gpodder/data/po/it.po

2699 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.7.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-12 01:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Floriano Scioscia <floriano.scioscia@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:51
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder ha trovato %s"
#: src/gpodder/download.py:332
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nome utente o password errati"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:315
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:772
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
#: src/gpodder/download.py:777
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Errore I/O: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:782
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Errore HTTP %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:786
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/gui.py:177 src/gpodder/gui.py:1359
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gui.py:178 src/gpodder/gui.py:1378
msgid "Idle"
msgstr "Fermo"
#: src/gpodder/gui.py:187
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Hint of the day"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:293 src/gpodder/gui.py:519 data/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:437
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Caricamento dei download incompleti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:438
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
"Alcuni episodi non hanno completato il download in una precedente sessione."
#: src/gpodder/gui.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "File parziale %d"
msgstr[1] "File parziali %d"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:479
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Ripristina tutti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:490
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Trovati scaricamenti incompleti dall'ultima sessione."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:609
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:653
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Conferma i cambiamenti da gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:654
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleziona le azioni da eseguire."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:691
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:692
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Caricamento delle iscrizioni sul server in corso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:697
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Elenco caricato con successo."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:704
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore nel caricamento"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gui.py:1012 src/gpodder/gui.py:1155 src/gpodder/gui.py:3048
#: src/gpodder/gui.py:3219 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:132
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1047
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gui.py:1052
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1056
msgid "Released"
msgstr "Rilasciato"
#: src/gpodder/gui.py:1084
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1177
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gui.py:1215 src/gpodder/gui.py:2422
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1218 src/gpodder/gui.py:2406
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nessun episodio in questa schermata"
#: src/gpodder/gui.py:1220 src/gpodder/gui.py:2408
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:1226
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nessun podcast in questa schermata"
#: src/gpodder/gui.py:1228
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nessuna iscrizione"
#: src/gpodder/gui.py:1230
msgid "No active downloads"
msgstr "Nessun download in corso"
#: src/gpodder/gui.py:1363 src/gpodder/gui.py:1372
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%d attivo"
msgstr[1] "%d attivi"
#: src/gpodder/gui.py:1365 src/gpodder/gui.py:1374
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%d fallito"
msgstr[1] "%d falliti"
#: src/gpodder/gui.py:1367
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%d in coda"
msgstr[1] "%d in coda"
#: src/gpodder/gui.py:1376
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d paused"
msgid_plural "%(count)d paused"
msgstr[0] "%d in pausa"
msgstr[1] "%d in pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1393
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "download di %d file in corso"
msgstr[1] "download di %d file in corso"
#: src/gpodder/gui.py:1410 src/gpodder/gui.py:1629
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falliti"
#: src/gpodder/gui.py:1435
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
#: src/gpodder/gui.py:1435
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Eccezione non gestita"
#: src/gpodder/gui.py:1507
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gui.py:1621
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Questi download sono falliti:"
#: src/gpodder/gui.py:1623 src/gpodder/gui.py:1626
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Download completati"
#: src/gpodder/gui.py:1654
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%d altro episodio"
msgstr[1] "%d altri episodi"
#: src/gpodder/gui.py:1727 src/gpodder/gui.py:1976
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gui.py:1738
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Avvia download ora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:1740 src/gpodder/gui.py:1914
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:144
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gui.py:1741 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gui.py:1742
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gui.py:1744
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#: src/gpodder/gui.py:1771 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
msgid "Update podcast"
msgstr "Aggiorna il podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1779 src/gpodder/gui.py:1969
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
msgid "Archive"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:1784
#, fuzzy
msgid "Remove podcast"
msgstr "Elimina podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1791
#, fuzzy
msgid "Podcast details"
msgstr "Impostazioni podcast"
#: src/gpodder/gui.py:1858
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nella conversione del file."
#: src/gpodder/gui.py:1858
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1906 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: src/gpodder/gui.py:1934
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Invia a"
#: src/gpodder/gui.py:1938
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Cartella locale"
#: src/gpodder/gui.py:1943
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo Bluetooth"
#: src/gpodder/gui.py:1953 src/gpodder/gui.py:1958
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gui.py:1964 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Played"
msgstr "Ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:2195
#, python-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di %s"
#: src/gpodder/gui.py:2198
#, fuzzy, python-format
msgid "Opening %(count)d episode"
msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
msgstr[0] "Apertura di %d episodio"
msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2229 src/gpodder/gui.py:2232
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Verifica le impostazioni del tuo lettore multimediale nella schermata delle "
"preferenze."
#: src/gpodder/gui.py:2230
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
#: src/gpodder/gui.py:2485
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2486
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
#: src/gpodder/gui.py:2493
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Ignorata iscrizione esistente"
#: src/gpodder/gui.py:2494
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
#: src/gpodder/gui.py:2502
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gui.py:2503
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gui.py:2511 src/gpodder/gui.py:2597
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/gpodder/gui.py:2521
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Rilevata ridirezione di un sito web"
#: src/gpodder/gui.py:2522
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "L'indirizzo %(url)s viene ridiretto a %(target)s."
#: src/gpodder/gui.py:2523
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vuoi visitare il sito web ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2532
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
#: src/gpodder/gui.py:2533
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
#: src/gpodder/gui.py:2535
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/gui.py:2606
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Rilevata redirezione"
#: src/gpodder/gui.py:2642
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2643
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Le azioni sugli episodi da gpodder.net sono state sincronizzate"
#: src/gpodder/gui.py:2677
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d action processed"
msgid_plural "%(count)d actions processed"
msgstr[0] "%d azione elaborats"
msgstr[1] "%d azioni elaborate"
#: src/gpodder/gui.py:2721
msgid "New episodes are available."
msgstr "Sono disponibili nuovi episodi."
#: src/gpodder/gui.py:2726 src/gpodder/gui.py:2777
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
#: src/gpodder/gui.py:2730
msgid "New episodes have been added to the download list."
msgstr "Nuovi episodi sono stati aggiunti all'elenco dei download."
#: src/gpodder/gui.py:2739 src/gpodder/gui.py:2778 src/gpodder/gui.py:2783
#: src/gpodder/gui.py:3238
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
# Why the newline?
#: src/gpodder/gui.py:2755
msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
msgstr "Nessun nuovo episodio. Riprovare più tardi."
#: src/gpodder/gui.py:2764
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun nuovo episodio"
#: src/gpodder/gui.py:2782
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d episodio aggiunto all'elenco dei donwload."
msgstr[1] "%d episodi aggiunti all'elenco dei donwload."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2791
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%d nuovo episodio disponibile"
msgstr[1] "%d nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gui.py:2810
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:2812
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Impossibile aggiornare il feed su %(url)s."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gui.py:2813
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
#: src/gpodder/gui.py:2823
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Aggiornati %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gui.py:2841
msgid "Cancelling..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Annullamento..."
#: src/gpodder/gui.py:2888
#, python-format
msgid "Updating \"%s\"..."
msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
#: src/gpodder/gui.py:2891
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
#: src/gpodder/gui.py:2912
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:2913
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Al momento stai scaricando degli episodi. Puoi continuare i download al "
"prossimo avvio di gPodder. Vuoi chiudere ora?"
#: src/gpodder/gui.py:2976
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gui.py:2977
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
"eliminare prima di provare ad eliminarli."
#: src/gpodder/gui.py:2982
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Eliminare %d episodio?"
msgstr[1] "Eliminare %d episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:2983
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "L'eliminazione degli episodi cancella i file scaricati."
#: src/gpodder/gui.py:2991
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminazione episodi"
#: src/gpodder/gui.py:2992
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Attendi mentre gli episodi vengono eliminati."
#: src/gpodder/gui.py:3051
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Seleziona i più vecchi di %d giorno"
msgstr[1] "Seleziona i più vecchi di %d giorni"
#: src/gpodder/gui.py:3053
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona gli ascoltati"
#: src/gpodder/gui.py:3054
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select finished"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gui.py:3058
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gui.py:3074 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
msgid "Delete episodes"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gui.py:3130 src/gpodder/gui.py:3362 src/gpodder/gui.py:3465
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:3131
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3179
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Errore durante il download %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gui.py:3180
msgid "Download error"
msgstr "Errore nel download"
#: src/gpodder/gui.py:3223
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
#: src/gpodder/gui.py:3246
msgid "Mark as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gui.py:3254
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
#: src/gpodder/gui.py:3255
msgid "No new episodes available"
msgstr "Nessun nuovo episodio disponibile"
#: src/gpodder/gui.py:3333
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Login su gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3334
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Fare login per scaricare le iscrizioni."
#: src/gpodder/gui.py:3344
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "iscrizioni su gpodder.net"
#: src/gpodder/gui.py:3363
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3375 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3381 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Elimina podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3382
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleziona il podcast che vuoi eliminare."
#: src/gpodder/gui.py:3386 src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:105
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/gpodder/gui.py:3396
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminazione del podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3397
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Attendi mentre il podcast viene eliminato"
#: src/gpodder/gui.py:3398
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:3400
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminazione dei podcast"
#: src/gpodder/gui.py:3401
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Attendi mentre i podcast vengono eliminati."
#: src/gpodder/gui.py:3402
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i podcast selezionati con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gui.py:3466
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per eliminarlo."
#: src/gpodder/gui.py:3476
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3482
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3495
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3502
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gui.py:3503
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"La tua lista delle iscrizioni ai podcast è vuota. Iscriviti a qualcuno prima "
"di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gui.py:3508 src/gpodder/gui.py:3514
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gui.py:3523
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d iscrizione esportata"
msgstr[1] "%d iscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gui.py:3524
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "La tua lista dei podcast è stata esportata correttamente."
#: src/gpodder/gui.py:3526
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML su file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gui.py:3526
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gui.py:3566 src/gpodder/gui.py:3587
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
#: src/gpodder/gui.py:3573
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3603
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3606 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: src/gpodder/gui.py:3632
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduttore: \n"
"Floriano Scioscia\n"
"\n"
"Traduttori Precedenti:\n"
"Fabio Fiorentini\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
#: src/gpodder/gui.py:3634
msgid "Translation by:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3638
msgid "Thanks to:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gui.py:3717
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#: src/gpodder/gui.py:3717
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio selezionato"
#: src/gpodder/gui.py:3888
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
#: src/gpodder/gui.py:3889
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore D-Bus: %s"
#: src/gpodder/model.py:347 src/gpodder/soundcloud.py:157
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: src/gpodder/model.py:567
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:161
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimina %s"
#: src/gpodder/soundcloud.py:155
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: src/gpodder/soundcloud.py:182
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s su Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:191
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce pubblicate da %s su Soundcloud."
#: src/gpodder/soundcloud.py:211
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "I preferiti di %s su Soundcloud"
#: src/gpodder/soundcloud.py:217
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce preferite di %s su Soundcloud."
#: src/gpodder/util.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:413
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:415
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:1064 src/gpodder/util.py:1083
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: src/gpodder/util.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: src/gpodder/util.py:1080
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: src/gpodder/util.py:1086
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "In virgola mobile"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Stringa"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:62
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:63 src/gpodder/gtkui/model.py:81
#: src/gpodder/gtkui/model.py:222 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:121
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:353 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:360
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:367
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:90
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:74 src/gpodder/gtkui/model.py:377
msgid "played"
msgstr "ascoltato"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:76
msgid "unplayed"
msgstr "non ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:79
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "scaricati %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:321 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:326
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
msgid "New episode"
msgstr "Nuovo episodio"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:340
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodi scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodi video scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:346
msgid "Downloaded image"
msgstr "Immagine scaricata"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:349
msgid "Downloaded file"
msgstr "File scaricato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:364
msgid "missing file"
msgstr "file mancante"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:368
msgid "never displayed"
msgstr "mai mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
msgid "never played"
msgstr "mai ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "mai aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:375
msgid "displayed"
msgstr "mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:379
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "deletion prevented"
msgstr "eliminazione impedita"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:416 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
msgid "All episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:417
msgid "from all podcasts"
msgstr "da tutti i podcast"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:615 src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:483
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgstr "I_scrizioni"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:297
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:304
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:315
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:317
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:323
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:360
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:382
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Impossibile impostare %(field)s a %(value)s. Tipo di dato richiesto: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'opzione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:68
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:89
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:89
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag & drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:98
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:291
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:333
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:320
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:337
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Scarica se minimizzato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Scarica adesso"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:169
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configura lettore audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:170
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:180
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:179
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configura lettore video:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:209
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:244
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:211
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "dopo %d giorno"
msgstr[1] "dopo %d giorni"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:240
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Sostituisci la lista delle iscrizioni sul server"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"I podcast remoti che non sono stati aggiunti in locale saranno eliminati dal "
"server. Continuare?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Caricamento note..."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
#, python-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:45
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
msgid "Visit website"
msgstr "Visita il sito web"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
msgid "Report bug"
msgstr "Segnala un problema"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
#, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
#, python-format
msgid "released: %s"
msgstr "Data di rilascio: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
msgid "Resume download"
msgstr "Riprendi lo scaricamento"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
msgid "Pause download"
msgstr "Sospendi lo scaricamento"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
#, python-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Scaricamento di %s in corso"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
msgid "Old episode"
msgstr "Episodio vecchio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:191
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
msgid "Unplayed"
msgstr "Non ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Pause subscription"
msgstr "Nessuna iscrizione"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
#, fuzzy
msgid "Archive episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:128
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
msgid "Rename podcast"
msgstr "Rinomina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:129
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:130
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:135
#, python-format
msgid "Podcast renamed: %s"
msgstr "Podcast rinominato: %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:139
#, python-format
msgid "Login to %s"
msgstr "Effettua il login su %s"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:202
msgid "Downloading episode"
msgstr "Scaricamento dell'episodio"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:220
msgid "Checking for new episodes..."
msgstr "Cerca nuovi episodi..."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:25
msgid ""
"Sign up for gpodder.net to synchronize (and backup) your subscriptions to "
"the cloud."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:26
msgid "Bulk-deleting episodes is possible from the main window menu."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:27
msgid ""
"To save power, automatic updates are only enabled while gPodder is running."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:28
msgid "Subscribe to YouTube users and download their videos to your device."
msgstr ""
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:29
msgid ""
"Use the shortcut URL yt:<username> to quickly subscribe to a YouTube user."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:30
msgid ""
"Search for your fields of interest in the gpodder.net directory to find "
"interesting content."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:31
msgid ""
"Longpress on an episode to access a menu with useful episode-related "
"functions."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:32
#, fuzzy
msgid ""
"Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its shownotes."
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:33
msgid ""
"Use the hardware keyboard to filter down lists - simply start typing in the "
"podcast or episode list."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:34
msgid ""
"The top row of the menu in each list window lets you set the filter for it."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:35
msgid ""
"Use fb:<name> as a shorthand for Feedburner URLs (feeds.feedburner.com/"
"<name>)"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:36
msgid ""
"Episodes marked as 'Archive' will never be displayed in the 'Delete "
2010-10-05 12:47:10 +02:00
"episodes' list."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:37
msgid ""
"Use gpodder.net to share your subscription list with friends via a private "
"or public URL."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:38
msgid ""
"Found a problem? Report it at bugs.maemo.org (Extras / gPodder), so we can "
"fix it in the next release."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:39
msgid ""
"Got a feature request? Let us know at bugs.maemo.org (Extras / gPodder)!"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:40
msgid "Want to support gPodder? Use the 'donate' button in the about dialog."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:41
msgid ""
"Use Media Player as your audio and video player for position tracking "
"support."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:42
msgid ""
"The 'Delete episodes' dialog has some useful presets in its menu - check "
"them out!"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/hints.py:43
msgid ""
"Use search-as-you-type in the 'All episodes' list to quickly find a specific "
"episode."
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:348
msgid "in downloads list"
msgstr "nella lista degli scaricamenti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:491
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%d episodio nuovo"
msgstr[1] "%d episodi nuovi"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:492
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d unplayed download"
msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
msgstr[0] "%d scaricato ma non riprodotto"
msgstr[1] "%d scaricati ma non riprodotti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:72
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:90
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Select a source"
msgstr "Seleziona un'origine"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
msgid "Load OPML file from the web"
msgstr "Carica file OPML da Internet"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
#, fuzzy
msgid "Search on gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:116
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:125
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
msgid "Open OPML file"
msgstr "Apri file OPML"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
msgid "Search YouTube user channels"
msgstr "Cerca canali utente su Youtube"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:155
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast feed/website URL"
msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "OPML file from the web"
msgstr "File OPML da Internet"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Example podcasts"
msgstr "Podcast di esempio"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Podcast Top 50"
msgstr "Podcast Top 50"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgid "Search YouTube users"
msgstr "Cerca utenti YouTube"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
msgid "Download from gpodder.net"
msgstr "Scarica da gpodder.net"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:188
msgid "Loading podcast list"
msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:190
msgid "No podcasts"
msgstr "Nessun podcast"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:240
msgid "No podcasts found. Try another source."
msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d podcast selected"
msgid_plural "%(count)d podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast selezionato"
msgstr[1] "%d podcast selezionati"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %(count)d minute"
msgid_plural "Every %(count)d minutes"
msgstr[0] "Ogni %d minuto"
msgstr[1] "Ogni %d minuti"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid "Every %(count)d hour"
msgid_plural "Every %(count)d hours"
msgstr[0] "Ogni %d ora"
msgstr[1] "Ogni %d ore"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
#, fuzzy
msgid "Download when on Wi-Fi"
msgstr "Errore nel download"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
msgid "Media Player"
msgstr "Riproduttore multimediale"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
msgid "Panucci"
msgstr "Panucci"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:60
msgid "MediaBox"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" view"
msgstr "Mostra la visuale \"Tutti gli episodi\""
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:108
msgid "Text copied to clipboard."
msgstr "Testo copiato negli appunti."
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Posizioni</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Indirizzo del feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vai al sito web"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "website label"
msgstr "etichetta del sito"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della Configurazione di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "OPML/Search:"
msgstr "_OPML/Ricerca"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutti"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona Nessuno"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast migliori"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Elimina anche gli episodi non ascoltati"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Audio player:"
msgstr "Lettore audio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulizia"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Device name:"
msgstr "Nome del dispositivo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Modifica configurazione"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Massimo numero di episodi per podcast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Sostituisci la lista sul server con le iscrizioni in locale"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizza le iscrizioni e le azioni sugli episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Video player:"
msgstr "Riproduttore video:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Annulla il download"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Aggiunta del podcast mediante indirizzo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
msgid "Change delete lock"
msgstr "Modifica blocco di cancellazione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
msgid "Change played status"
msgstr "Cambia stato di riproduzione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla gli Aggiornamenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodi scaricati"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrizioni degli episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esporta su file OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Nascondi episodi eliminati"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importa da file OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocità a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
msgid "Podcast settings"
msgstr "Impostazioni podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Mostra \"Tutti gli episodi\" nella lista degli episodi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina iscrizione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "_Subscriptions"
msgstr "I_scrizioni"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvenuto in gPodder</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Scarica la mia lista delle iscrizioni da gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle iscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "Edit username/password"
msgstr "Modifica nome utente/password"
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Reload cover image"
msgstr "Ricarica copertina"
#: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Set cover from file"
msgstr "Imposta copertina da file"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
msgid "Cancel selected"
msgstr "Annulla i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
msgid "Pause selected"
msgstr "Sospendi i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
msgid "Resume selected"
msgstr "Ripristina i selezionati"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla il download"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
msgid "Show in download manager"
msgstr "Mostra nel gestore degli scaricamenti"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
#: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "Shownotes"
msgstr "Mostra note"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"
#: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
msgid "Set username/password"
msgstr "Imposta nome utente/password"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "OPML file on the web"
msgstr "File OPML su Internet"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select podcasts to add"
msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
#: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "YouTube user channel"
msgstr "Canale utente YouTube"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Delete played episodes on startup"
msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display and view settings"
msgstr "Impostazioni di display e visualizzazione"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Display orientation"
msgstr "Orientazione dello schermo"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "Feed updating and downloads"
msgstr "Aggiornamento feed e scaricamenti"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Player applications"
msgstr "Applicazioni di riproduzione"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Player for audio files"
msgstr "Riproduttore per file audio"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Player for video files"
msgstr "Riproduttore per file video"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2010-04-20 17:28:50 +02:00
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Subscriptions"
msgstr "I_scrizioni"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize with gpodder.net"
msgstr "Sincronizza con gpodder.net"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "When new episodes are found"
msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi"
#: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "gpodder.net Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione gpodder.net"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
msgid "Add new podcast"
msgstr "Aggiung nuovo podcast"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
msgid "Support gPodder"
msgstr "Supporta gPodder"
#: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
msgid "Welcome to gPodder!"
msgstr "Benvenuti in gPodder!"
#: bin/gpodder:116
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: bin/gpodder:120
msgid "Use the QML interface of gPodder"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista dei podcast"
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Manutentore:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Patch, segnalazioni di bug e donazioni da:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Elimina scaricamenti completati dall'elenco"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sito Web"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso: %(index)s di %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
#~ msgid "Close this menu"
#~ msgstr "Chiudi questo menu"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Download (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Tutti i download completati"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "utilizzo del disco"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Playlist aggiornata"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "Lettore MP3"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Sicuro di voler chiudere gPodder ora?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#~ msgid "Error saving podcast list"
#~ msgstr "Errore nel salvataggio della lista dei podcast"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Scaricati"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcast (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Richiede il "
#~ "comando bluetooth-sendto di gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Note dell'episodio in HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Mostra note sull'episodio in formato HTML usando WebKit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi iPod di Apple "
#~ "tramite libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "Convertitore OGG per iPod"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Converti i podcast OGG in MP3 per la sincronizzazione con iPod usando "
#~ "oggdec "
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Podcast video per iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
#~ "video con iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Copia le copertine dei podcast su lettori MP3 basati su filesystem che "
#~ "utilizzano il firmware di Rockbox.org. Richiede Python Imaging."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Annullato dall'utente"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Apertura del database dell'iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod aperto"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Eliminazione di %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Aggiunta di %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella copia di %(episode)s: Spazio libero insufficente su "
#~ "%(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Apertura del lettore MP3"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "Lettore MP3 aperto"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Errore nell'apertura di %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "Dispositivo MTP"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s aperto"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Chiusura di %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s chiuso"
#~ msgid "Adding %s..."
#~ msgstr "Aggiunta di %s..."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Modulo Python \"%s\" non installato"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Componenti mancanti:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usa"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Reading files from %s"
#~ msgstr "Lettura file da %s"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Attendi mentre viene letta la lista dei file multimediali dal dispositivo."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Aggiornamento completato"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Basato su filesystem"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Segna come ascoltato"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Elimina da gPodder"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Seleziona una cartella per il montaggio"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d di %(count)d completato"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Elaborazione (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Configura il tuo dispositivo nella schermata delle preferenze."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Verifica le impostazioni nella schermata delle preferenze."
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa il python-pymtp e riavvia gPodder."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Dispositivo sincronizzato"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Errore nella chiusura del dispositivo"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Controlla le impostazioni ed i permessi."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Non è rimasto abbastanza spazio libero sul dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Devi liberare %s.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Copiato"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Contatore ascolti"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Eliminare i podcast dal dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
#~ "libreria non saranno cancellati."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "C'è stato un errore nella chiusura del dispositivo."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Elimina podcast dal dispositivo"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Seleziona gli episodi da eliminare dal dispositivo."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Nessun file sul dispositivo"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
#~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Scaricamento degli episodi"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Cerca nuovi episodi"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Pulizia file"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifica %s"
#~ msgid "New name: %s"
#~ msgstr "Nuovo nome: %s"
#~ msgid "Podcast renamed"
#~ msgstr "Podcast rinominato"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Nome utente e password rimossi."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autenticazione aggiornata"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Nome utente e password salvati."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Carica la lista dei podcast"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Selezionare un'origine diversa."
#~ msgid "No podcasts found"
#~ msgstr "Nessun podcast trovato"
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gesti in gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Scorri a sinistra"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Modifica i podcast selezionati"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Scorri a destra"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista episodi"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Mostra note"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Riproduci episodio"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "La selezione è vuota."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "scaricato ma non riprodotto"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "episodio nuovo"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome della playlist:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Componenti aggiuntivi"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Installa pacchetto"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Dopo la sincronizzazione di un episodio:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Mountpoint:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Sincronizza solo gli episodi non ascoltati"
#~ msgid "Remove played episodes from device"
#~ msgstr "Elimina episodi ascoltati dal dispositivo"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Copia dei File sul Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
#~ "lettore."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inizializzazione..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Seleziona ed elimina episodi dal dispositivo"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Trasferisci"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Editor della configurazione"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Inverti la selezione"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Max."
#~ msgid "Update all"
#~ msgstr "Aggiorna tutto"
#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Aggiorna i selezionati"
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Impostazioni gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Il mio account gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserva"
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
#~ msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "La tua lista dei podcast è vuota. Cosa vuoi fare?"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "solo manuale"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d aggiornati"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi che usano il "
#~ "protocollo Media Transfer Protocol tramite pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Apri la cartella dei download"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Aggiorna il Feed"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
#~ msgid "Allow deletion of all episodes"
#~ msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Impedisci l'eliminazione di tutti gli episodi"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Elimina più podcast"