gpodder/data/po/it.po

2593 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.7.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 22:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Floriano Scioscia <floriano.scioscia@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:51
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder ha trovato %s"
#: src/gpodder/download.py:334
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nome utente o password errati"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: src/gpodder/download.py:529
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/gpodder/download.py:529 src/gpodder/gtkui/model.py:317
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: src/gpodder/download.py:530
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:808
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
#: src/gpodder/download.py:814
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Errore I/O: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:821
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Errore HTTP %(code)s: %(message)s"
#: src/gpodder/download.py:825
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/model.py:454 src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: src/gpodder/model.py:688
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/gpodder/model.py:776 src/gpodder/model.py:1211
msgid "Other"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgstr ""
#: src/gpodder/model.py:1194 src/gpodder/model.py:1209
msgid "Video"
msgstr ""
#: src/gpodder/model.py:1207
msgid "Audio"
msgstr ""
#: src/gpodder/my.py:163
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: src/gpodder/my.py:165
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimina %s"
#: src/gpodder/util.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%d giorno fa"
msgstr[1] "%d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:434
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:436
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:479 src/gpodder/util.py:482
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:1113 src/gpodder/util.py:1132
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: src/gpodder/util.py:1126
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: src/gpodder/util.py:1129
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: src/gpodder/util.py:1135
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "In virgola mobile"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:179 data/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:236
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Caricamento dei download incompleti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr ""
"Alcuni episodi non hanno completato il download in una precedente sessione."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:239
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "File parziale %d"
msgstr[1] "File parziali %d"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:276
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Ripristina tutti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:286
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Trovati scaricamenti incompleti dall'ultima sessione."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:423
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:466
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Conferma i cambiamenti da gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:467
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleziona le azioni da eseguire."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:508
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Caricamento delle iscrizioni sul server in corso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:513
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Elenco caricato con successo."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:520
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore nel caricamento"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:813 src/gpodder/gtkui/main.py:933
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2585 src/gpodder/gtkui/main.py:2760
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:832
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:837
msgid "Duration"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:841
msgid "Released"
msgstr "Rilasciato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:868
msgid "Visible columns"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:953
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:987
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:990
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nessun episodio in questa schermata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:992
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:998
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nessun podcast in questa schermata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1000
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nessuna iscrizione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1002
msgid "No active downloads"
msgstr "Nessun download in corso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1125 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%d attivo"
msgstr[1] "%d attivi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%d fallito"
msgstr[1] "%d falliti"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%d in coda"
msgstr[1] "%d in coda"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1150
#, fuzzy, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "download di %d file in corso"
msgstr[1] "download di %d file in corso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1184
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Eccezione non gestita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1254
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1368
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Questi download sono falliti:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1370 src/gpodder/gtkui/main.py:1373
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Download completati"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1376
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falliti"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1401
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%d altro episodio"
msgstr[1] "%d altri episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474 src/gpodder/gtkui/main.py:1718
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1485
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Avvia download ora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1487 src/gpodder/gtkui/main.py:1657
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:21
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1488 src/gpodder/qmlui/__init__.py:307
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:662 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:29
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1489 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1491
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1526 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38
msgid "Update podcast"
msgstr "Aggiorna il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1533 src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
#, fuzzy
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1537 src/gpodder/gtkui/main.py:1711
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
msgid "Archive"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1542
#, fuzzy
msgid "Remove podcast"
msgstr "Elimina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1549
#, fuzzy
msgid "Podcast details"
msgstr "Impostazioni podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1616
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nella conversione del file."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1616
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1647
msgid "Preview"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1649 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1684
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Invia a"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1688
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Cartella locale"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1693
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1702
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1895
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr ""
"Verifica le impostazioni del tuo lettore multimediale nella schermata delle "
"preferenze."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1896
msgid "Error opening player"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'accedere al lettore"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2131
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2132
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2139
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Ignorata iscrizione esistente"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2140
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2148
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2149
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2157 src/gpodder/gtkui/main.py:2244
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Rilevata ridirezione di un sito web"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "L'indirizzo %(url)s viene ridiretto a %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2165
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vuoi visitare il sito web ora?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2174
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2175
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2177
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2253
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Rilevata redirezione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2288
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2289
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Le azioni sugli episodi da gpodder.net sono state sincronizzate"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2314
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2340
#, fuzzy, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Aggiornamento di %d feed..."
msgstr[1] "Aggiornamento di %d feed..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2358
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2360
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Impossibile aggiornare il feed su %(url)s."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2361
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2376
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Aggiornati %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2403
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun nuovo episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2416
#, fuzzy, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Download di %d nuovi episodi."
msgstr[1] "Download di %d nuovi episodi."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2417 src/gpodder/gtkui/main.py:2422
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2778
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2421
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%d episodio aggiunto all'elenco dei donwload."
msgstr[1] "%d episodi aggiunti all'elenco dei donwload."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2431
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%d nuovo episodio disponibile"
msgstr[1] "%d nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2450
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2451
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"Al momento stai scaricando degli episodi. Puoi continuare i download al "
"prossimo avvio di gPodder. Vuoi chiudere ora?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2519
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2520
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr ""
"Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi "
"eliminare prima di provare ad eliminarli."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Eliminare %d episodio?"
msgstr[1] "Eliminare %d episodi?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2526
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "L'eliminazione degli episodi cancella i file scaricati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminazione episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2532
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Attendi mentre gli episodi vengono eliminati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2588
#, fuzzy, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Seleziona i più vecchi di %d giorno"
msgstr[1] "Seleziona i più vecchi di %d giorni"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona gli ascoltati"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2591
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select finished"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2595
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2611 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
msgid "Delete episodes"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667 src/gpodder/gtkui/main.py:2878
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2977
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2668
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2720
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Errore durante il download %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2721
msgid "Download error"
msgstr "Errore nel download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2763
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2786 src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
msgid "Mark as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2794
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2795
msgid "No new episodes available"
msgstr "Nessun nuovo episodio disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2849
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Login su gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2850
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Fare login per scaricare le iscrizioni."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2860
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "iscrizioni su gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2879
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2891
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2897 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Elimina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2898
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleziona il podcast che vuoi eliminare."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2902
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2911
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminazione del podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2912
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Attendi mentre il podcast viene eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2913
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2915
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminazione dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Attendi mentre i podcast vengono eliminati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2917
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i podcast selezionati con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2978
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per eliminarlo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2988
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2993
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr ""
"La tua lista delle iscrizioni ai podcast è vuota. Iscriviti a qualcuno prima "
"di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3018
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3029
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%d iscrizione esportata"
msgstr[1] "%d iscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3030
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "La tua lista dei podcast è stata esportata correttamente."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML su file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3054
#, fuzzy
msgid "About gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3069
msgid "A podcast client with focus on usability"
msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3088
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3114
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduttore: \n"
"Floriano Scioscia\n"
"\n"
"Traduttori Precedenti:\n"
"Fabio Fiorentini\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
msgid "Translation by:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3120
msgid "Thanks to:"
msgstr ""
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3198
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio selezionato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3368
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3369
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:66
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:67 src/gpodder/gtkui/model.py:85
#: src/gpodder/gtkui/model.py:230 src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:78 src/gpodder/gtkui/model.py:379
msgid "played"
msgstr "ascoltato"
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
msgid "unplayed"
msgstr "non ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "scaricati %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:323
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "New episode"
msgstr "Nuovo episodio"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:342
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodi scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:345
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodi video scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:348
msgid "Downloaded image"
msgstr "Immagine scaricata"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:351
msgid "Downloaded file"
msgstr "File scaricato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "missing file"
msgstr "file mancante"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:370
msgid "never displayed"
msgstr "mai mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:372
msgid "never played"
msgstr "mai ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:374
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "mai aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
# Is this singular or plural?
#: src/gpodder/gtkui/model.py:377
msgid "displayed"
msgstr "mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:383
msgid "deletion prevented"
msgstr "eliminazione impedita"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:418 src/gpodder/qmlui/__init__.py:504
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
msgid "All episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "from all podcasts"
msgstr "da tutti i podcast"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:607
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscription paused"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgstr "I_scrizioni"
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:212
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:221
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:223
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:229
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:254
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:276
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"Impossibile impostare %(field)s a %(value)s. Tipo di dato richiesto: "
"%(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'opzione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:74
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:95
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag & drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:104
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
msgid "Select none"
msgstr "Seleziona nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download if minimized"
msgstr "Scarica se minimizzato"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Scarica adesso"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:166
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configura lettore audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:167
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:177
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:176
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configura lettore video:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:188
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:206
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "dopo %d giorno"
msgstr[1] "dopo %d giorni"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:238
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Sostituisci la lista delle iscrizioni sul server"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:239
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr ""
"I podcast remoti che non sono stati aggiunti in locale saranno eliminati dal "
"server. Continuare?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:674
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Caricamento note..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:130
#, fuzzy
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:196
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:198
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna tutto"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:201 src/gpodder/qmlui/__init__.py:289
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:298
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:202
#, fuzzy
msgid "Change section"
msgstr "Inverti la selezione"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:204 src/gpodder/qmlui/__init__.py:273
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina iscrizione"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:243
#, fuzzy
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:247
#, fuzzy, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:272
#, fuzzy
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:288
#, fuzzy
msgid "New section name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:297
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome: %s"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378
#, fuzzy
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:378 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:45
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:396
#, fuzzy
msgid "Mark as new"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:399
#, fuzzy
msgid "Allow deletion"
msgstr "Consenti l'eliminazione di tutti gli episodi"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:421 src/gpodder/qmlui/__init__.py:425
#, fuzzy
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:661
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s su Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce pubblicate da %s su Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "I preferiti di %s su Soundcloud"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce preferite di %s su Soundcloud."
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1 data/ui/qml/Main.qml:354
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
#: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Posizioni</b>"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
msgid "Feed URL:"
msgstr "Indirizzo del feed:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
msgid "Go to website"
msgstr "Vai al sito web"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Section:"
msgstr "Azione"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
msgid "website label"
msgstr "etichetta del sito"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4 data/ui/qml/Subscribe.qml:46
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
#: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della Configurazione di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "OPML/Search:"
msgstr "_OPML/Ricerca"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutti"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona Nessuno"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast migliori"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Elimina anche gli episodi non ascoltati"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Audio player:"
msgstr "Lettore audio:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulizia"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Device name:"
msgstr "Nome del dispositivo:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Edit config"
msgstr "Modifica configurazione"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Enable notification bubbles"
msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Massimo numero di episodi per podcast:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Elimina episodi ascoltati dal dispositivo"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Sostituisci la lista sul server con le iscrizioni in locale"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizza le iscrizioni e le azioni sugli episodi"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Video player:"
msgstr "Riproduttore video:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi:"
#: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Annulla il download"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "Mostra \"Tutti gli episodi\" nella lista degli episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Aggiunta del podcast mediante indirizzo"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
msgid "Change delete lock"
msgstr "Modifica blocco di cancellazione"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controlla gli Aggiornamenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodi scaricati"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrizioni degli episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esporta su file OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Nascondi episodi eliminati"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importa da file OPML"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocità a"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/qml/EpisodeActions.qml:37
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
#, fuzzy
msgid "Podcast list"
msgstr "Lista dei podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
msgid "Podcast settings"
msgstr "Impostazioni podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
msgid "Toggle new status"
msgstr ""
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Errore nel salvataggio della lista dei podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
msgid "_Subscriptions"
msgstr "I_scrizioni"
#: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
msgstr "<b><big>Benvenuto in gPodder</big></b>"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di podcast di esempio"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Scarica la mia lista delle iscrizioni da gpodder.net"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
msgstr "La tua lista delle iscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "gPodder startup assistant"
msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
#: data/ui/desktop/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "gpodder"
msgstr "gpodder"
#: data/ui/qml/EpisodeActions.qml:53
msgid "Shownotes"
msgstr "Mostra note"
#: data/ui/qml/main_harmattan.qml:43
msgid "Now playing"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Main.qml:354
#, fuzzy
msgid "Context menu"
msgstr "Chiudi questo menu"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:12 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: data/ui/qml/PlaybackBar.qml:16 data/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:21
msgid "No podcasts"
msgstr "Nessun podcast"
#: data/ui/qml/PodcastList.qml:21
#, fuzzy
msgid "Touch here to add a podcast"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:58
#, fuzzy
msgid "Search term or URL"
msgstr "Cerca:"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:68
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:108
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%d podcast selezionato"
msgstr[1] "%d podcast selezionati"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:263
#, fuzzy
msgid "Loading."
msgstr "Carica"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:298
msgid "Toplist"
msgstr ""
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:319
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Podcast di esempio"
#: data/ui/qml/Subscribe.qml:332
#, fuzzy
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.net"
#: bin/gpodder:117
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
#: bin/gpodder:121
msgid "Start the QML interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:125
msgid "Start the web interface of gPodder"
msgstr ""
#: bin/gpodder:128
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr ""
#: bin/gpodder:133
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr ""
#: data/gpodder.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista dei podcast"
#: data/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr ""
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: data/gpodder.desktop.in.h:4
#, fuzzy
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%d azione elaborats"
#~ msgstr[1] "%d azioni elaborate"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Podcast rinominato"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Fermo"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%d in pausa"
#~ msgstr[1] "%d in pausa"
# Is this singular or plural?
#~ msgid "Played"
#~ msgstr "Ascoltato"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Apertura di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Apertura di %d episodio"
#~ msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Sono disponibili nuovi episodi."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Nuovi episodi sono stati aggiunti all'elenco dei download."
# Why the newline?
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Nessun nuovo episodio. Riprovare più tardi."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni su"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni su %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Segnala un problema"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Dona"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Dimensione: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "released: %s"
#~ msgstr "Data di rilascio: %s"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Riprendi lo scaricamento"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Sospendi lo scaricamento"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Scaricamento di %s in corso"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Episodio vecchio"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Non ascoltato"
2010-04-20 17:28:50 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Nessuna iscrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Tutti gli episodi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Rinomina podcast"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Podcast rinominato: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Effettua il login su %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Scaricamento dell'episodio"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Cerca nuovi episodi..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "nella lista degli scaricamenti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d new episode"
#~ msgid_plural "%(count)d new episodes"
#~ msgstr[0] "%d episodio nuovo"
#~ msgstr[1] "%d episodi nuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%d scaricato ma non riprodotto"
#~ msgstr[1] "%d scaricati ma non riprodotti"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Seleziona un'origine"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Carica file OPML da Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Vai su gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Apri file OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Cerca canali utente su Youtube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "File OPML da Internet"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Podcast Top 50"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Cerca utenti YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Scarica da gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Ogni %d minuto"
#~ msgstr[1] "Ogni %d minuti"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ogni ora"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Ogni %d ora"
#~ msgstr[1] "Ogni %d ore"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ogni giorno"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "Errore nel download"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Riproduttore multimediale"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Mostra la visuale \"Tutti gli episodi\""
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Testo copiato negli appunti."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Cambia stato di riproduzione"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Modifica nome utente/password"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Ricarica copertina"
#~ msgid "Set cover from file"
#~ msgstr "Imposta copertina da file"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Annulla i selezionati"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Sospendi i selezionati"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Ripristina i selezionati"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Annulla il download"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Mostra nel gestore degli scaricamenti"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodi"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Imposta nome utente/password"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "File OPML su Internet"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Canale utente YouTube"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Impostazioni di display e visualizzazione"
#~ msgid "Display orientation"
#~ msgstr "Orientazione dello schermo"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Aggiornamento feed e scaricamenti"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Applicazioni di riproduzione"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Riproduttore per file audio"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Riproduttore per file video"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "I_scrizioni"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Sincronizza con gpodder.net"
#~ msgid "When new episodes are found"
#~ msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Aggiung nuovo podcast"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Supporta gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Benvenuti in gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Manutentore:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Patch, segnalazioni di bug e donazioni da:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Elimina scaricamenti completati dall'elenco"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sito Web"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso: %(index)s di %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Download (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Tutti i download completati"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "utilizzo del disco"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Playlist aggiornata"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "Lettore MP3"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Sicuro di voler chiudere gPodder ora?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Scaricati"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcast (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Richiede il "
#~ "comando bluetooth-sendto di gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Note dell'episodio in HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Mostra note sull'episodio in formato HTML usando WebKit."
#~ msgid "iPod synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione iPod"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi iPod di Apple "
#~ "tramite libgpod."
#~ msgid "iPod OGG converter"
#~ msgstr "Convertitore OGG per iPod"
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Converti i podcast OGG in MP3 per la sincronizzazione con iPod usando "
#~ "oggdec "
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Podcast video per iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
#~ "video con iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Copia le copertine dei podcast su lettori MP3 basati su filesystem che "
#~ "utilizzano il firmware di Rockbox.org. Richiede Python Imaging."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Annullato dall'utente"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Apertura del database dell'iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod aperto"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Eliminazione di %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Aggiunta di %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella copia di %(episode)s: Spazio libero insufficente su "
#~ "%(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Apertura del lettore MP3"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "Lettore MP3 aperto"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Errore nell'apertura di %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "Dispositivo MTP"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s aperto"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Chiusura di %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s chiuso"
#~ msgid "Adding %s..."
#~ msgstr "Aggiunta di %s..."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "Python module \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Modulo Python \"%s\" non installato"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Componenti mancanti:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usa"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Reading files from %s"
#~ msgstr "Lettura file da %s"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Attendi mentre viene letta la lista dei file multimediali dal dispositivo."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Aggiornamento completato"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Basato su filesystem"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Segna come ascoltato"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Elimina da gPodder"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Seleziona una cartella per il montaggio"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d di %(count)d completato"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Elaborazione (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Configura il tuo dispositivo nella schermata delle preferenze."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Verifica le impostazioni nella schermata delle preferenze."
#~ msgid "Cannot sync to iPod"
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare l'iPod"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa il python-pymtp e riavvia gPodder."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Dispositivo sincronizzato"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Errore nella chiusura del dispositivo"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Controlla le impostazioni ed i permessi."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Non è rimasto abbastanza spazio libero sul dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Devi liberare %s.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Copiato"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Contatore ascolti"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Eliminare i podcast dal dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
#~ "libreria non saranno cancellati."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "C'è stato un errore nella chiusura del dispositivo."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Elimina podcast dal dispositivo"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Seleziona gli episodi da eliminare dal dispositivo."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Nessun file sul dispositivo"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
#~ msgid "This feature is not available for iPods."
#~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per gli iPod."
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Scaricamento degli episodi"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Cerca nuovi episodi"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Pulizia file"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifica %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Nome utente e password rimossi."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autenticazione aggiornata"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Nome utente e password salvati."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Carica la lista dei podcast"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Selezionare un'origine diversa."
#~ msgid "No podcasts found"
#~ msgstr "Nessun podcast trovato"
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gesti in gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Scorri a sinistra"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Modifica i podcast selezionati"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Scorri a destra"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista episodi"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Mostra note"
#~ msgid "Playback episode"
#~ msgstr "Riproduci episodio"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "La selezione è vuota."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "scaricato ma non riprodotto"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "episodio nuovo"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome della playlist:"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Componenti aggiuntivi"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Installa pacchetto"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Dopo la sincronizzazione di un episodio:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Mountpoint:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Sincronizza solo gli episodi non ascoltati"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Copia dei File sul Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
#~ "lettore."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inizializzazione..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Seleziona ed elimina episodi dal dispositivo"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Trasferisci"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Editor della configurazione"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Max."
#~ msgid "Update selected"
#~ msgstr "Aggiorna i selezionati"
#~ msgid "gpodder.net Settings"
#~ msgstr "Impostazioni gpodder.net"
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Il mio account gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserva"
#~ msgid "Download my list from gpodder.net"
#~ msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
#~ msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "La tua lista dei podcast è vuota. Cosa vuoi fare?"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "solo manuale"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d aggiornati"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi che usano il "
#~ "protocollo Media Transfer Protocol tramite pymtp."
#~ msgid "Open download folder"
#~ msgstr "Apri la cartella dei download"
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Aggiorna il Feed"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Impedisci l'eliminazione di tutti gli episodi"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Elimina più podcast"