gpodder/po/it.po

2943 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.7.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-28 22:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-30 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Maurizio Ballo <xmaurizio.13@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/config.py:56
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder su %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nome utente o password errati"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:531
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
#: src/gpodder/download.py:531
#: src/gpodder/gtkui/model.py:325
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
#: src/gpodder/download.py:532
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:532
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:837
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:843
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Errore I/O: %(error)s: %(filename)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:850
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Errore HTTP %(code)s: %(message)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:854
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:92
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "No description for this extension."
msgstr "Nessuna descrizione per questa estensione."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/extensions.py:162
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Comando non trovato: %(command)s"
#: src/gpodder/extensions.py:199
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Modulo Python non installato: %(module)s"
#: src/gpodder/model.py:479
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: src/gpodder/model.py:710
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/gpodder/model.py:798
#: src/gpodder/model.py:1233
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1216
#: src/gpodder/model.py:1231
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/model.py:1229
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/my.py:166
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/my.py:168
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimina %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/util.py:390
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d giorno fa"
msgstr[1] "%(count)d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:458
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:460
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: src/gpodder/util.py:503
#: src/gpodder/util.py:506
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/gpodder/util.py:1161
#: src/gpodder/util.py:1180
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d secondo"
msgstr[1] "%(count)d secondi"
#: src/gpodder/util.py:1174
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d ora"
msgstr[1] "%(count)d ore"
#: src/gpodder/util.py:1177
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minuto"
msgstr[1] "%(count)d minuti"
#: src/gpodder/util.py:1183
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "In virgola mobile"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:178
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Caricamento dei download incompleti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:235
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "Alcuni episodi non hanno completato il download in una precedente sessione."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d file parziale"
msgstr[1] "%(count)d file parziali"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:274
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Ripristina tutti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:284
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Trovati scaricamenti incompleti dall'ultima sessione."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:407
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:450
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Conferma i cambiamenti da gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:451
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleziona le azioni da eseguire."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:491
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:492
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Caricamento delle iscrizioni sul server in corso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:497
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Elenco caricato con successo."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:504
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore nel caricamento"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:799
#: src/gpodder/gtkui/main.py:919
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2584
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2772
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:818
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:823
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:827
msgid "Released"
msgstr "Rilasciato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:854
msgid "Visible columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:939
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:973
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:976
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nessun episodio in questa schermata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:984
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nessun podcast in questa schermata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:986
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nessuna iscrizione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:988
msgid "No active downloads"
msgstr "Nessun download in corso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1114
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
msgid "Downloads"
msgstr "Download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1118
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d attivo"
msgstr[1] "%(count)d attivi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1120
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d fallito"
msgstr[1] "%(count)d falliti"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1122
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d in coda"
msgstr[1] "%(count)d in coda"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1136
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "download di %(count)d file in corso"
msgstr[1] "download di %(count)d file in corso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1173
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1173
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Eccezione non gestita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1240
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1354
msgid "These downloads failed:"
msgstr "Questi download sono falliti:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1356
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1359
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Download completati"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1362
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falliti"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1387
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d di episodi"
msgstr[1] "%(count)d di più episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1460
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1707
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1471
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Avvia download ora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1473
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1646
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:65
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:143
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1474
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:442
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:887
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:543
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1475
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1477
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1516
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Aggiorna podcast"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1523
msgid "Open download folder"
msgstr "Apri la cartella dei download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1529
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:326
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Segna episodi come vecchi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1533
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1700
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:536
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1538
msgid "Remove podcast"
msgstr "Elimina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1545
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Impostazioni podcast"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1605
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nella conversione del file."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1605
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1636
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1638
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1673
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Invia a"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Cartella locale"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1682
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1691
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1884
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "Verifica le impostazioni del tuo lettore multimediale nella schermata delle preferenze."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1885
msgid "Error opening player"
msgstr "Errore nell'accesso al lettore"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2120
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2121
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2128
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Ignorata iscrizione esistente"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2129
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2137
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2138
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Effettuare il login su %s:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2146
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2232
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Autenticazione fallita"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2152
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Rilevata ridirezione di un sito web"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2153
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "L'indirizzo %(url)s viene ridiretto a %(target)s."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2154
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vuoi visitare il sito web ora?"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2163
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2166
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2241
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Rilevata redirezione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2276
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2277
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Le azioni sugli episodi da gpodder.net sono state sincronizzate"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2302
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2328
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Aggiornamento di %(count)d feed..."
msgstr[1] "Aggiornamento di %(count)d feed..."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2345
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %(url)s: %(message)s"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2347
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Impossibile aggiornare il feed su %(url)s."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2348
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2363
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Aggiornati %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2390
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun nuovo episodio"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2403
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Download di %(count)d nuovo episodio."
msgstr[1] "Download di %(count)d nuovi episodi."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2404
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2408
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2790
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d nuovo episodio aggiunto all'elenco dei donwload."
msgstr[1] "%(count)d nuovi episodi aggiunti all'elenco dei donwload."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2414
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d nuovo episodio disponibile"
msgstr[1] "%(count)d nuovi episodi disponibili"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2435
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2436
msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr "Al momento stai scaricando degli episodi. Puoi continuare i download al prossimo avvio di gPodder. Vuoi chiudere ora?"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2518
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2519
msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
msgstr "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi eliminare prima di provare ad eliminarli."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2524
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:154
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Eliminare %(count)d episodio?"
msgstr[1] "Eliminare %(count)d episodi?"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2525
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "L'eliminazione degli episodi cancella i file scaricati."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2530
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminazione episodi"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2531
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Attendi mentre gli episodi vengono eliminati."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2587
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Seleziona i più vecchi di %(count)d giorno"
msgstr[1] "Seleziona i più vecchi di %(count)d giorni"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2589
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona i riprodotti"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2590
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Select finished"
msgstr "Seleziona i terminati"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2594
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2610
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:155
msgid "Delete episodes"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr "Elimina episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2666
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2895
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2732
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Errore durante il download %(episode)s: %(message)s"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2733
msgid "Download error"
msgstr "Errore nel download"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2775
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2798
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:533
msgid "Mark as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2806
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2807
msgid "No new episodes available"
msgstr "Nessun nuovo episodio disponibile"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2861
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Login su gpodder.net"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2862
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Fare login per scaricare le iscrizioni."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2877
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "iscrizioni su gpodder.net"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2896
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2909
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:76
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2915
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Elimina podcast"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2916
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleziona il podcast che vuoi eliminare."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2920
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2929
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminazione del podcast"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2930
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Attendi mentre il podcast viene eliminato"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2931
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2933
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminazione dei podcast"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2934
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Attendi mentre i podcast vengono eliminati."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2935
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i podcast selezionati con tutti gli episodi?"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per eliminarlo."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3006
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3025
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3032
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3033
msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "La tua lista delle iscrizioni ai podcast è vuota. Iscriviti a qualcuno prima di provare a esportare la lista."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3037
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3048
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d iscrizione esportata"
msgstr[1] "%(count)d iscrizioni esportate"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3049
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "La tua lista dei podcast è stata esportata correttamente."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML su file. Verifica i tuoi permessi."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3051
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3078
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3079
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "Hai la versione più recente di gPodder"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3083
msgid "New version available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Installata versione: %s"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3086
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Versione più recente: %s"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3087
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Data di rilascio: %s"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3089
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Scaricare l'ultima versione da gpodder.org?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3102
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:115
msgid "About gPodder"
msgstr "Info su gPodder"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3129
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Donazione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3132
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3158
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"traduttore ultima versione 3.1.2 \n"
"Maurizio Ballo \n"
"email: xmaurizio.13@hotmail.com\n"
"\n"
"traduttori versioni precedenti:\n"
"Floriano Scioscia\n"
"Fabio Fiorentini\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3160
msgid "Translation by:"
msgstr "Traduzioni in Italiano:"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3164
msgid "Thanks to:"
msgstr "Grazie a:"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3242
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3242
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio selezionato"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3426
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3427
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:68
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
#: src/gpodder/gtkui/model.py:235
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:122
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
# Is this singular or plural?
# It's singular
#: src/gpodder/gtkui/model.py:80
#: src/gpodder/gtkui/model.py:391
msgid "played"
msgstr "riprodotto"
# Is this singular or plural?
# It's singular
#: src/gpodder/gtkui/model.py:82
msgid "unplayed"
msgstr "non riprodotto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "scaricati %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:335
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:340
msgid "New episode"
msgstr "Nuovo episodio"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:354
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodi scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodi video scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
msgid "Downloaded image"
msgstr "Immagine scaricata"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
msgid "Downloaded file"
msgstr "File scaricato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:378
msgid "missing file"
msgstr "file mancante"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:382
msgid "never displayed"
msgstr "mai mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:384
msgid "never played"
msgstr "mai ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:386
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "mai aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
# Is this singular or plural?
# It's singular
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
msgid "displayed"
msgstr "mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:393
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:395
msgid "deletion prevented"
msgstr "eliminazione impedita"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:430
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:645
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "All episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:431
msgid "from all podcasts"
msgstr "da tutti i podcast"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:622
msgid "Subscription paused"
msgstr "Sottoscrizione sospesa"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:354
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:359
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr "Impossibile impostare %(field)s a %(value)s. Tipo di dato richiesto: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'opzione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:97
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:122
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:122
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:132
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag & drop"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:132
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:596
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:620
msgid "Select none"
msgstr "Deseleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d episodio"
msgstr[1] "%(count)d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:63
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:123
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:134
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:127
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Scarica subito"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:143
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Impossibile attivare l'estensione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:197
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Extension module info"
msgstr "Info modulo estensione"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:223
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configura lettore audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:224
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:234
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:233
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configura lettore video:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:245
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:265
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "dopo %(count)d giorno"
msgstr[1] "dopo %(count)d giorni"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:295
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Sostituisci la lista delle iscrizioni sul server"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:296
msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
msgstr "I podcast remoti che non sono stati aggiunti in locale saranno eliminati dal server. Continuare?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:110
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:899
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Caricamento note..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Hide deleted"
msgstr "Nascondi eliminati"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Archived"
msgstr "Archiviati"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:70
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:155
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:515
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:540
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:157
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:541
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:254
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Caricamento sottoscrizioni..."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:261
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Error on upload:"
msgstr "Errore caricando:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:323
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutti"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:325
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:327
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:424
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:433
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:328
msgid "Change section"
msgstr "Cambia sezione"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:329
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:404
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina iscrizione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:362
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Sincronizzazione azioni episodio..."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:366
#, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Sincronizzazione azioni episodio (%d)"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:403
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Eliminare questo podcast e gli episodi?"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:423
msgid "New section name:"
msgstr "Nuovo nome sezione:"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:432
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:515
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Eliminare questo episodio?"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:533
msgid "Mark as new"
msgstr "Segna come nuovo"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:536
msgid "Allow deletion"
msgstr "Consenti eliminazione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:542
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Add to play queue"
msgstr "Metti in coda come da riprodurre"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:563
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:567
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Aggiunta podcast..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:886
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s su Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce pubblicate da %s su Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "I preferiti di %s su Soundcloud"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce preferite di %s su Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
msgstr "Converti i file .flv di Youtube in .mp4"
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
msgstr "Tile per la riproduzione dei video scaricati sui lettori"
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56
msgid "Convert FLV to MP4"
msgstr "Convert FLV in MP4"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
msgstr "Converti audio M4A in MP3 o OGG"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
msgstr "Transcodifica file .mp4 in .mp3 o .ogg utilizzanzo ffmpeg"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Converti in %(format)s"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77
msgid "File converted"
msgstr "File convertito"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione non riuscita"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Normalizza audio tramite ricodifica"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Normalizza il volume dei file audio con il normalizzatore audio"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83
msgid "File normalized"
msgstr "File normalizzato"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Rinomina episodi dopo il download"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "Rinomina episodi in \"<Episode Title>.<ext>\" dopo il download"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Rimuovi copertina dai file OGG"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "rimuovi copertina da tutti i download dei file ogg"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63
msgid "Remove cover art"
msgstr "Rimuovi copertina"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Converti file video in MP4 per Rockbox"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Converti tutti i video in un formato compatibile con Rockbox"
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Tagga i file scaricati usando Mutagen"
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Aggiungi titoli di episodi e podcast ai tag MP3/OGG"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Indicatore Applicazione Ubuntu"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Mostra indicatore di stato nella barra in alto."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr "Mostra finestra principale"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Unità d'Integrazione Ubuntu"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Mostra progresso dei download nell'icona."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:441
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Section:"
msgstr "Sezione:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Disabilita aggiornamento dei feed (sottoscrizione sospesa)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Posizioni</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "website label"
msgstr "etichetta del sito"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della Configurazione di gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutti"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona Nessuno"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast migliori"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Audio player:"
msgstr "Riproduttore audio:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Riproduttore video:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizza le iscrizioni e le azioni sugli episodi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Sostituisci la lista sul server con le iscrizioni in locale"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
msgid "Device name:"
msgstr "Nome del dispositivo:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:345
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Massimo numero di episodi per podcast:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Elimina gli episodi riprodotti:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Elimina episodi riprodotti anche se non del tutto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Elimina anche gli episodi non riprodotti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulizia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
msgid "Edit config"
msgstr "Modifica configurazione"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Annulla il download"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "I_scrizioni"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Aggiunta di podcast tramite URL"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importa da file OPML"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esporta su file OPML"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.net"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:150
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Cambia stato Nuovo/Riprodotto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Modifica blocco di cancellazione"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr " \"Tutti gli episodi\" nella lista degli episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Usa le sezioni per la lista dei podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli Strumenti"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrizioni degli episodi"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Nascondi episodi eliminati"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodi scaricati"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente online"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
msgid "Software updates"
msgstr "Aggiornamento programma"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocità a"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Operazioni iniziali"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>Benvenuto in gPodder</big>"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "La tua lista dei podcast è vuota."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di podcast d'esempio"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Aggiungi un podcast tramite il suo URL "
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Ripristina le mie sottoscrizioni da gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50
msgid "Shownotes"
msgstr "Mostra note"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "No episodes"
msgstr "Nessun episodio"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Touch to change filter"
msgstr "Tocca per cambiare filtro"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:119
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Show episodes"
msgstr "Mostra lista episodi"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:103
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:130
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Now playing"
msgstr "In esecuzione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:107
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:136
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Playlist empty"
msgstr "Playlist vuota"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:141
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Download episodes"
msgstr "Scarica episodi"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:148
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Playback episodes"
msgstr "Riproduci episodi"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:222
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:247
msgid "Thanks"
msgstr "Grazie"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:257
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:321
msgid "gPodder settings"
msgstr "Impostazioni di gPodder"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:325
msgid "Screen orientation"
msgstr "Orientazione schermo"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:329
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Rotazione Automatica"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:335
msgid "Media indexing"
msgstr "Indicizzazione media"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:339
msgid "Show podcasts in Music app"
msgstr "Visualizza podcast nell'applicazione Music"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:349
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Abilita sincronizzazione"
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:364
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:370
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Replace list on server"
msgstr "Sostituisci la lista sul server"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:382
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "No account? Register here"
msgstr "Nessuna account? Registrati qui"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:441
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:607
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Select downloaded"
msgstr "Selezione scaricata"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:627
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti selezione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
# Is this singular or plural?
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Play queue"
msgstr "Esegui in coda"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)s minuto"
msgstr[1] "%(count)s minuti"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)s secondo"
msgstr[1] "%(count)s secondi"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "No podcasts."
msgstr "Nessun podcast."
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "Add your first podcast now."
msgstr "Aggiungi il tuo primo podcast adesso."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
msgid "Search term or URL"
msgstr "Cerca termine o URL"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%(count)s podcast selezionato"
msgstr[1] "%(count)s podcast selezionati"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Classifica"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "My gpodder.net"
msgstr "Il mio gpodder.net"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "fornito da gpodder.net"
#: bin/gpo:236
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Aggiornamento podcast richiesto dall'estensione."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:240
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Download dell'episodio richiesto dall'estensione."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:288
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valido."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:292
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Hai già sottoscritto %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:297
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Impossibile sottoscrivere %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:308
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "Aggiunto con successo %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:326
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Questa opzione di configurazione non esiste."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:330
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Puoi solo impostare la configurazione dei nodi."
#: bin/gpo:341
#: bin/gpo:358
#: bin/gpo:386
#: bin/gpo:504
#: bin/gpo:517
#: bin/gpo:602
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Non hai sottoscritto %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:346
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "Renaminati %(old_title)s in %(new_title)s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:362
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Elimina sottoscrizione da %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:424
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Updates disabled"
msgstr "Aggiornamenti disabilitati"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:439
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d episodio nuovo"
msgstr[1] "%(count)d episodi nuovi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:453
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Salta %(podcast)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:508
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Disalita aggiornamenti feed da %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:521
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Abilita addiornamenti feed da %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:536
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr "Ascolto di TUTTE le interfacce di rete."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:557
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "No podcasts found."
msgstr "Nessun podcast trovato."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:571
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Inserire indice da sottoscrivere, ? per la lista"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:585
#: bin/gpo:589
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Invalid value."
msgstr "Valore non valido"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:593
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s..."
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:606
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non valido: %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:609
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "Cambiato URL da %(old_url)s in %(new_url)s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:665
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Errore di Sintassi: %(error)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:759
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr "Comando ambiguo. Intendevi..."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:763
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "The requested function is not available."
msgstr "La funzione richiesta non è disponibile."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpodder:112
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
#: bin/gpodder:116
msgid "Start the QML interface of gPodder"
2012-05-14 01:24:04 +02:00
msgstr "Avvia interfaccia QML di gPodder"
#: bin/gpodder:119
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Iscriviti al URL dato"
#: bin/gpodder:124
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Numero processo applicazione di Mac OS X"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Client per Podcast gPodder"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista Podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Sottoscrivere contenuti audio e video da internet"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast details"
#~ msgstr "Impostazioni podcast"
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "Indirizzo del feed:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Copertina"
#~ msgid "Go to website"
#~ msgstr "Vai al sito web"
#, fuzzy
#~ msgid "OPML/Search:"
#~ msgstr "_OPML/Ricerca"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Controlla gli Aggiornamenti"
#~ msgid "gPodder startup assistant"
#~ msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
#~ msgid "gpodder"
#~ msgstr "gpodder"
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "La tua lista delle iscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
#~ msgstr "Impostazioni gpodder.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Download list from server"
#~ msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Scarica se minimizzato"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
#, fuzzy
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Lista dei podcast"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Carica"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d action processed"
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%d azione elaborats"
#~ msgstr[1] "%d azioni elaborate"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Podcast rinominato"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Fermo"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d paused"
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%d in pausa"
#~ msgstr[1] "%d in pausa"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Apertura di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Apertura di %d episodio"
#~ msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Sono disponibili nuovi episodi."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Nuovi episodi sono stati aggiunti all'elenco dei download."
# Why the newline?
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Nessun nuovo episodio. Riprovare più tardi."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni su %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Segnala un problema"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Dona"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Dimensione: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Riprendi lo scaricamento"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Sospendi lo scaricamento"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Scaricamento di %s in corso"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Episodio vecchio"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Non ascoltato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Nessuna iscrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Tutti gli episodi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Rinomina podcast"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Podcast rinominato: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Effettua il login su %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Scaricamento dell'episodio"
#~ msgid "Checking for new episodes..."
#~ msgstr "Cerca nuovi episodi..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "nella lista degli scaricamenti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%d scaricato ma non riprodotto"
#~ msgstr[1] "%d scaricati ma non riprodotti"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Seleziona un'origine"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Carica file OPML da Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Vai su gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Apri file OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Cerca canali utente su Youtube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "File OPML da Internet"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Podcast Top 50"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Cerca utenti YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Scarica da gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d minute"
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Ogni %d minuto"
#~ msgstr[1] "Ogni %d minuti"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ogni ora"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d hour"
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Ogni %d ora"
#~ msgstr[1] "Ogni %d ore"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ogni giorno"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "Errore nel download"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Riproduttore multimediale"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Mostra la visuale \"Tutti gli episodi\""
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Testo copiato negli appunti."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Cambia stato di riproduzione"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Modifica nome utente/password"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Ricarica copertina"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Annulla i selezionati"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Sospendi i selezionati"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Ripristina i selezionati"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Annulla il download"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Mostra nel gestore degli scaricamenti"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodi"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Imposta nome utente/password"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "File OPML su Internet"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Canale utente YouTube"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Impostazioni di display e visualizzazione"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Aggiornamento feed e scaricamenti"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Applicazioni di riproduzione"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Riproduttore per file audio"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Riproduttore per file video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "I_scrizioni"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Sincronizza con gpodder.net"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Aggiung nuovo podcast"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Supporta gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Benvenuti in gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Manutentore:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Patch, segnalazioni di bug e donazioni da:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Elimina scaricamenti completati dall'elenco"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sito Web"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso: %(index)s di %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Download (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Tutti i download completati"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "utilizzo del disco"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Playlist aggiornata"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "Synchronize to device"
#~ msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "Lettore MP3"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Sicuro di voler chiudere gPodder ora?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcast (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Richiede il "
#~ "comando bluetooth-sendto di gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Note dell'episodio in HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Mostra note sull'episodio in formato HTML usando WebKit."
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi iPod di Apple "
#~ "tramite libgpod."
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Converti i podcast OGG in MP3 per la sincronizzazione con iPod usando "
#~ "oggdec "
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Podcast video per iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
#~ "video con iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Copia le copertine dei podcast su lettori MP3 basati su filesystem che "
#~ "utilizzano il firmware di Rockbox.org. Richiede Python Imaging."
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Annullato dall'utente"
#~ msgid "Writing data to disk"
#~ msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#~ msgid "Opening iPod database"
#~ msgstr "Apertura del database dell'iPod"
#~ msgid "iPod opened"
#~ msgstr "iPod aperto"
#~ msgid "Saving iPod database"
#~ msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
#~ msgid "Removing %s"
#~ msgstr "Eliminazione di %s"
#~ msgid "Adding %s"
#~ msgstr "Aggiunta di %s"
#~ msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nella copia di %(episode)s: Spazio libero insufficente su "
#~ "%(mountpoint)s"
#~ msgid "Opening MP3 player"
#~ msgstr "Apertura del lettore MP3"
#~ msgid "MP3 player opened"
#~ msgstr "Lettore MP3 aperto"
#~ msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
#~ msgstr "Errore nell'apertura di %(filename)s: %(message)s"
#~ msgid "MTP device"
#~ msgstr "Dispositivo MTP"
#~ msgid "Opening the MTP device"
#~ msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#~ msgid "%s opened"
#~ msgstr "%s aperto"
#~ msgid "Closing %s"
#~ msgstr "Chiusura di %s"
#~ msgid "%s closed"
#~ msgstr "%s chiuso"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Componenti mancanti:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usa"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Attendi mentre viene letta la lista dei file multimediali dal dispositivo."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Aggiornamento completato"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Filesystem-based"
#~ msgstr "Basato su filesystem"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "Mark it as played"
#~ msgstr "Segna come ascoltato"
#~ msgid "Delete it from gPodder"
#~ msgstr "Elimina da gPodder"
#~ msgid "Select folder for mount point"
#~ msgstr "Seleziona una cartella per il montaggio"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d di %(count)d completato"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Elaborazione (%d%%)"
#~ msgid "No device configured"
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#~ msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
#~ msgstr "Configura il tuo dispositivo nella schermata delle preferenze."
#~ msgid "Cannot open device"
#~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo"
#~ msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
#~ msgstr "Verifica le impostazioni nella schermata delle preferenze."
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa il python-pymtp e riavvia gPodder."
#~ msgid "Device synchronized"
#~ msgstr "Dispositivo sincronizzato"
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Errore nella chiusura del dispositivo"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Controlla le impostazioni ed i permessi."
#~ msgid "Not enough space left on device"
#~ msgstr "Non è rimasto abbastanza spazio libero sul dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "You need to free up %s.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Devi liberare %s.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Copiato"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Contatore ascolti"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Eliminare i podcast dal dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
#~ "libreria non saranno cancellati."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "C'è stato un errore nella chiusura del dispositivo."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Elimina podcast dal dispositivo"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Seleziona gli episodi da eliminare dal dispositivo."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Nessun file sul dispositivo"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Scaricamento degli episodi"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Cerca nuovi episodi"
#~ msgid "Synchronizing to player"
#~ msgstr "Sincronizzazione con il lettore"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Pulizia file"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifica %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Nome utente e password rimossi."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autenticazione aggiornata"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Nome utente e password salvati."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Carica la lista dei podcast"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Selezionare un'origine diversa."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gesti in gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Scorri a sinistra"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Modifica i podcast selezionati"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Scorri a destra"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista episodi"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Mostra note"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "La selezione è vuota."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "scaricato ma non riprodotto"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "episodio nuovo"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Componenti aggiuntivi"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Installa pacchetto"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#~ msgid "After syncing an episode:"
#~ msgstr "Dopo la sincronizzazione di un episodio:"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo:"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgid "Mountpoint:"
#~ msgstr "Mountpoint:"
#~ msgid "Only sync unplayed episodes"
#~ msgstr "Sincronizza solo gli episodi non ascoltati"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Copia dei File sul Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
#~ "lettore."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inizializzazione..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Seleziona ed elimina episodi dal dispositivo"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Trasferisci"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Editor della configurazione"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Max."
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Il mio account gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserva"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "solo manuale"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d aggiornati"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi che usano il "
#~ "protocollo Media Transfer Protocol tramite pymtp."
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Aggiorna il Feed"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Impedisci l'eliminazione di tutti gli episodi"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Elimina più podcast"