gpodder/po/it.po

3143 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gPodder translation template.
# Copyright (C) 2006 Thomas Perl
# This file is distributed under the same license as the gPodder package.
# Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gPodder 2.7.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-07-25 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-30 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Maurizio Ballo <xmaurizio.13@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/gpodder/config.py:55
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder su %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/download.py:335
msgid "Wrong username/password"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nome utente o password errati"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:533
#: src/gpodder/sync.py:886
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:533
#: src/gpodder/sync.py:886
msgid "Queued"
msgstr "In coda"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:533
#: src/gpodder/gtkui/model.py:328
msgid "Downloading"
msgstr "Download in corso"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:534
#: src/gpodder/sync.py:887
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:67
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:534
#: src/gpodder/sync.py:887
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:534
#: src/gpodder/sync.py:887
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:534
#: src/gpodder/sync.py:887
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: src/gpodder/download.py:853
msgid "Missing content from server"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Contenuti mancanti dal server"
#: src/gpodder/download.py:859
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "Errore I/O: %(error)s: %(filename)s"
#: src/gpodder/download.py:866
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "Errore HTTP %(code)s: %(message)s"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/download.py:870
#: src/gpodder/sync.py:1043
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: src/gpodder/extensions.py:92
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "No description for this extension."
msgstr "Nessuna descrizione per questa estensione."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/extensions.py:162
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "Comando non trovato: %(command)s"
#: src/gpodder/extensions.py:199
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "Modulo Python non installato: %(module)s"
#: src/gpodder/flattr.py:159
msgid "Not enough means to flattr"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Non sufficiente per Flattr"
#: src/gpodder/flattr.py:161
msgid "Item does not exist on Flattr"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "L'elemento non esiste su Flattr"
#: src/gpodder/flattr.py:163
msgid "Already flattred or own item"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Elemento giò segnalato a Flattr o personale"
#: src/gpodder/flattr.py:165
msgid "Invalid request"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Richiesta non valida"
#: src/gpodder/flattr.py:167
msgid "No description"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Nessuna descrizione"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/model.py:495
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:155
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: src/gpodder/model.py:730
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/model.py:818
#: src/gpodder/model.py:1251
msgid "Other"
msgstr "Altro"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1234
#: src/gpodder/model.py:1249
msgid "Video"
msgstr "Video"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/model.py:1247
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/gpodder/my.py:165
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: src/gpodder/my.py:167
#, python-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Elimina %s"
#: src/gpodder/sync.py:195
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: src/gpodder/sync.py:198
msgid "Writing data to disk"
msgstr "Scrittura dei dati su disco"
#: src/gpodder/sync.py:281
msgid "Opening iPod database"
msgstr "Apertura del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:291
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod aperto"
#: src/gpodder/sync.py:302
msgid "Saving iPod database"
msgstr "Salvataggio del database dell'iPod"
#: src/gpodder/sync.py:307
msgid "Writing extended gtkpod database"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Scrittura avanzata del database gtkpod"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:383
#: src/gpodder/sync.py:643
#: src/gpodder/sync.py:837
#, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminazione di %s"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:398
#: src/gpodder/sync.py:511
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "Aggiunta di %s"
#: src/gpodder/sync.py:414
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Errore nella copia di %(episode)s: Spazio libero insufficente su %(mountpoint)s"
#: src/gpodder/sync.py:501
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "Apertura del lettore MP3"
#: src/gpodder/sync.py:504
msgid "MP3 player opened"
msgstr "Lettore MP3 aperto"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:566
#: src/gpodder/sync.py:574
#, python-format
msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'apertura di %(filename)s: %(message)s"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:743
#: src/gpodder/sync.py:749
msgid "MTP device"
msgstr "Dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:756
msgid "Opening the MTP device"
msgstr "Apertura del dispositivo MTP"
#: src/gpodder/sync.py:766
#, python-format
msgid "%s opened"
msgstr "%s aperto"
#: src/gpodder/sync.py:771
#, python-format
msgid "Closing %s"
msgstr "Chiusura di %s"
#: src/gpodder/sync.py:779
#, python-format
msgid "%s closed"
msgstr "%s chiuso"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/sync.py:784
#: bin/gpo:594
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "Aggiunta di %s..."
#: src/gpodder/sync.py:886
msgid "Synchronizing"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Sincronizzazione"
#: src/gpodder/util.py:411
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "%(count)d giorno fa"
msgstr[1] "%(count)d giorni fa"
#: src/gpodder/util.py:479
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: src/gpodder/util.py:481
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/util.py:524
#: src/gpodder/util.py:527
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1187
#: src/gpodder/util.py:1206
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "%(count)d secondo"
msgstr[1] "%(count)d secondi"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1200
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "%(count)d ora"
msgstr[1] "%(count)d ore"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1203
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "%(count)d minuto"
msgstr[1] "%(count)d minuti"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/util.py:1209
msgid "and"
msgstr "e"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:50
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:52
msgid "Float"
msgstr "In virgola mobile"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:54
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: src/gpodder/gtkui/config.py:56
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:65
#, python-format
msgid "Command: %s"
msgstr "Comando: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:111
msgid "Default application"
msgstr "Applicazione predefinita"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:43
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:191
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:7
msgid "Sign in"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Accedi"
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:51
msgid "Flattred"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Flattr eseguito"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/flattr.py:54
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:13
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:2
msgid "Flattr this"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Flattr a questo"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:181
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:237
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "Caricamento dei download incompleti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:238
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Alcuni episodi non hanno completato il download in una precedente sessione."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:240
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "%(count)d file parziale"
msgstr[1] "%(count)d file parziali"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:277
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Resume all"
msgstr "Ripristina tutti"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:287
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "Trovati scaricamenti incompleti dall'ultima sessione."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:410
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Azione"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:453
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "Conferma i cambiamenti da gpodder.net"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:454
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "Seleziona le azioni da eseguire."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:494
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "Caricamento delle iscrizioni"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:495
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "Caricamento delle iscrizioni sul server in corso."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:500
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "Elenco caricato con successo."
2010-01-25 00:57:04 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:507
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Error while uploading"
msgstr "Errore nel caricamento"
2010-01-25 00:57:04 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:792
#: src/gpodder/gtkui/main.py:924
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2661
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2849
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:131
msgid "Episode"
msgstr "Episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:811
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:816
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:820
msgid "Released"
msgstr "Rilasciato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:847
msgid "Visible columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:944
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1123
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:46
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:978
msgid "Loading episodes"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Caricamento episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:981
msgid "No episodes in current view"
msgstr "Nessun episodio in questa schermata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:983
msgid "No episodes available"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:989
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "Nessun podcast in questa schermata"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:991
msgid "No subscriptions"
msgstr "Nessuna iscrizione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:993
msgid "No active tasks"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Nessuna attività in corso"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1127
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1129
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "%(count)d attivo"
msgstr[1] "%(count)d attivi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1131
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "%(count)d fallito"
msgstr[1] "%(count)d falliti"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1133
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "%(count)d in coda"
msgstr[1] "%(count)d in coda"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1147
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "download di %(count)d file in corso"
msgstr[1] "download di %(count)d file in corso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1157
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr[0] "sincronizzazione di %(count)d file"
msgstr[1] "sincronizzazione di %(count)d file"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1159
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr[0] "%(queued)d attività in coda"
msgstr[1] "%(queued)d attività in coda"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Per favore segnala questo problema e riavvia gPodder:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1188
msgid "Unhandled exception"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Eccezione non gestita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1255
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "Errore nel feed: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1391
msgid "Could not download some episodes:"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Impossibile scaricare alcuni podcast:"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1393
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1396
2010-01-25 00:57:04 +01:00
msgid "Downloads finished"
msgstr "Download completati"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1399
msgid "Downloads failed"
msgstr "Download falliti"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1403
msgid "Could not sync some episodes:"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Impossibile sincronizzare alcuni podcast:"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1405
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1408
msgid "Device synchronization finished"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Sincronizzazione dispositivo eseguita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1411
msgid "Device synchronization failed"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Sincronizzazione dispositivo fallita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1451
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "%(count)d di episodi"
msgstr[1] "%(count)d di più episodi"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1524
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1779
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:25
msgid "Episode details"
msgstr "Informazioni sull'episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1535
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Start download now"
msgstr "Avvia download ora"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1537
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1718
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:143
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:64
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:20
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:18
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:175
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:556
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1014
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:21
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:26
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:551
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1539
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1541
msgid "Remove from list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1580
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:13
msgid "Update podcast"
msgstr "Aggiorna podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1587
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Open download folder"
msgstr "Apri la cartella dei download"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1593
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:441
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "Segna episodi come vecchi"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1597
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1772
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1602
msgid "Remove podcast"
msgstr "Elimina podcast"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1617
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Podcast settings"
msgstr "Impostazioni podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
msgid "Error converting file."
msgstr "Errore nella conversione del file."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1677
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "Trasferimento file via Bluetooth"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1708
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1710
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1745
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Send to"
msgstr "Invia a"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1749
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Local folder"
msgstr "Cartella locale"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1754
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Dispositivo Bluetooth"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1763
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:64
2010-05-05 00:54:47 +02:00
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1914
#: src/gpodder/gtkui/interface/shownotes.py:103
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:194
msgid "Flattr status"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Stao di Flattr"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1963
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Verifica le impostazioni del tuo lettore multimediale nella schermata delle preferenze."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1964
msgid "Error opening player"
msgstr "Errore nell'accesso al lettore"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2199
msgid "Adding podcasts"
msgstr "Aggiunta dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2200
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "Attendi mentre i dettagli dell'episodio vengono scaricati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2207
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "Ignorata iscrizione esistente"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2208
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "Hai già sottoscritto questi podcast:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2216
msgid "Podcast requires authentication"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Il podcast richiede autenticazione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2217
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Effettuare il login su %s:"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2225
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2312
msgid "Authentication failed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Autenticazione fallita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2231
msgid "Website redirection detected"
msgstr "Rilevata ridirezione di un sito web"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2232
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "L'indirizzo %(url)s viene ridiretto a %(target)s."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2233
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "Vuoi visitare il sito web ora?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2242
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2243
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere alcuni podcast alla tua lista:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2245
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2321
msgid "Redirection detected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Rilevata redirezione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2355
msgid "Merging episode actions"
msgstr "Sincronizzazione delle azioni sugli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2356
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "Le azioni sugli episodi da gpodder.net sono state sincronizzate"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2381
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento..."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2407
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "Aggiornamento di %(count)d feed..."
msgstr[1] "Aggiornamento di %(count)d feed..."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2425
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
msgstr "Errore nell'aggiornamento di %(url)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2427
#, python-format
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
msgstr "Impossibile aggiornare il feed su %(url)s."
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2428
msgid "Error while updating feed"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore nell'aggiornamento del feed"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2443
#, python-format
msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
msgstr "Aggiornati %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2470
msgid "No new episodes"
msgstr "Nessun nuovo episodio"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2483
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "Download di %(count)d nuovo episodio."
msgstr[1] "Download di %(count)d nuovi episodi."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2484
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2488
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2867
msgid "New episodes available"
msgstr "Nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2487
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "%(count)d nuovo episodio aggiunto all'elenco dei donwload."
msgstr[1] "%(count)d nuovi episodi aggiunti all'elenco dei donwload."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2494
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "%(count)d nuovo episodio disponibile"
msgstr[1] "%(count)d nuovi episodi disponibili"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2513
msgid "Quit gPodder"
msgstr "Chiudi gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2514
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr "Al momento stai scaricando degli episodi. Puoi continuare i download al prossimo avvio di gPodder. Vuoi chiudere ora?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2596
msgid "Episodes are locked"
msgstr "Gli episodi sono bloccati"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2597
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
msgstr "Gli episodi selezionati sono bloccati. Sblocca gli episodi che vuoi eliminare prima di provare ad eliminarli."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2602
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:270
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "Eliminare %(count)d episodio?"
msgstr[1] "Eliminare %(count)d episodi?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2603
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "L'eliminazione degli episodi cancella i file scaricati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2608
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgid "Deleting episodes"
msgstr "Eliminazione episodi"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2609
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "Attendi mentre gli episodi vengono eliminati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2664
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "Seleziona i più vecchi di %(count)d giorno"
msgstr[1] "Seleziona i più vecchi di %(count)d giorni"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2666
msgid "Select played"
msgstr "Seleziona i riprodotti"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Select finished"
msgstr "Seleziona i terminati"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2671
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi eliminare:"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2687
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:4
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:187
msgid "Delete episodes"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
msgstr "Elimina episodi"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2743
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2973
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3074
msgid "No podcast selected"
msgstr "Nessun podcast selezionato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2744
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per aggiornarlo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2809
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "Errore durante il download %(episode)s: %(message)s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2810
msgid "Download error"
msgstr "Errore nel download"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2852
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "Seleziona gli episodi che vuoi scaricare:"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2875
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
msgid "Mark as old"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2883
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi più tardi."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2884
msgid "No new episodes available"
msgstr "Nessun nuovo episodio disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2939
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "Login su gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2940
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "Fare login per scaricare le iscrizioni."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2955
msgid "Subscriptions on gpodder.net"
msgstr "iscrizioni su gpodder.net"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2974
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per modificarlo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2989
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:75
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2995
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Remove podcasts"
msgstr "Elimina podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:2996
msgid "Select the podcast you want to remove."
msgstr "Seleziona il podcast che vuoi eliminare."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3000
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:104
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:240
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3009
msgid "Removing podcast"
msgstr "Eliminazione del podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
msgid "Please wait while the podcast is removed"
msgstr "Attendi mentre il podcast viene eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3011
msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questo podcast con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3013
msgid "Removing podcasts"
msgstr "Eliminazione dei podcast"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3014
msgid "Please wait while the podcasts are removed"
msgstr "Attendi mentre i podcast vengono eliminati."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3015
msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare i podcast selezionati con tutti gli episodi?"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3075
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "Seleziona un podcast nella lista per eliminarlo."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3085
msgid "OPML files"
msgstr "File OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3090
msgid "Import from OPML"
msgstr "Importa da OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3104
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "Importa podcast da file OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3111
msgid "Nothing to export"
msgstr "Niente da esportare"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3112
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "La tua lista delle iscrizioni ai podcast è vuota. Iscriviti a qualcuno prima di provare a esportare la lista."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3116
msgid "Export to OPML"
msgstr "Esporta in formato OPML"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3127
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "%(count)d iscrizione esportata"
msgstr[1] "%(count)d iscrizioni esportate"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3128
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "La tua lista dei podcast è stata esportata correttamente."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "Impossibile esportare l'OPML su file. Verifica i tuoi permessi."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3130
msgid "OPML export failed"
msgstr "Esportazione OPML fallita"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3157
msgid "No updates available"
msgstr "Nessun aggiornamento disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3158
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "Hai la versione più recente di gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3162
msgid "New version available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3164
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "Installata versione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3165
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "Versione più recente: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3166
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "Data di rilascio: %s"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3168
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "Scaricare l'ultima versione da gpodder.org?"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3181
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:147
msgid "About gPodder"
msgstr "Info su gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3208
msgid "Donate / Wishlist"
msgstr "Donazione"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3211
msgid "Report a problem"
msgstr "Segnala un problema"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3237
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2012-09-01 09:51:05 +02:00
"traduttore ultima versione 3.2.0 \n"
"Maurizio Ballo \n"
"email: xmaurizio.13@hotmail.com\n"
"\n"
"traduttori versioni precedenti:\n"
"Floriano Scioscia\n"
"Fabio Fiorentini\n"
"Antonio Roversi\n"
"FFranci72 <https://launchpad.net/~fabiusfranci>"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3239
msgid "Translation by:"
msgstr "Traduzioni in Italiano:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3243
msgid "Thanks to:"
msgstr "Grazie a:"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3322
msgid "No episode selected"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Nessun episodio selezionato"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3528
msgid "Cannot start gPodder"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Impossibile avviare gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3529
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Errore D-Bus: %s"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:69
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "Data di rilascio %s"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:70
#: src/gpodder/gtkui/model.py:88
#: src/gpodder/gtkui/model.py:238
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:126
#, python-format
msgid "from %s"
msgstr "da %s"
# Is this singular or plural?
# It's singular
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
#: src/gpodder/gtkui/model.py:394
msgid "played"
msgstr "riprodotto"
# Is this singular or plural?
# It's singular
#: src/gpodder/gtkui/model.py:83
msgid "unplayed"
msgstr "non riprodotto"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:86
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:87
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "scaricati %s"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:338
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:66
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:343
msgid "New episode"
msgstr "Nuovo episodio"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:357
msgid "Downloaded episode"
msgstr "Episodi scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:360
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "Episodi video scaricati"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:363
msgid "Downloaded image"
msgstr "Immagine scaricata"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:366
msgid "Downloaded file"
msgstr "File scaricato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:381
msgid "missing file"
msgstr "file mancante"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:385
msgid "never displayed"
msgstr "mai mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:387
msgid "never played"
msgstr "mai ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:389
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "never opened"
msgstr "mai aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
# Is this singular or plural?
# It's singular
#: src/gpodder/gtkui/model.py:392
msgid "displayed"
msgstr "mostrato"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:396
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "opened"
msgstr "aperto"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:398
msgid "deletion prevented"
msgstr "eliminazione impedita"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/model.py:433
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:758
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:33
msgid "All episodes"
msgstr "Tutti gli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:434
msgid "from all podcasts"
msgstr "da tutti i podcast"
#: src/gpodder/gtkui/model.py:625
msgid "Subscription paused"
msgstr "Sottoscrizione sospesa"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Nothing to paste."
msgstr "Niente da incollare."
#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:74
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Gli appunti sono vuoti"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:188
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:451
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:191
msgid "New user"
msgstr "Nuovo utente"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:198
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:200
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticazione richiesta"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:231
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:456
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:253
msgid "Select destination"
msgstr "Selezionare la destinazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:34
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:41
msgid "Set to"
msgstr "Imposta a"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:81
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Impossibile impostare %(field)s a %(value)s. Tipo di dato richiesto: %(datatype)s"
#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:85
msgid "Error setting option"
msgstr "Errore nell'impostazione dell'opzione"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:101
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "Seleziona una nuova copertina per il podcast"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:126
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "Puoi inserire una sola immagine o indirizzo qui."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:126
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:136
msgid "Drag and drop"
msgstr "Drag & drop"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:136
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "Puoi inserire solo file locali e indirizzi http:// qui."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:609
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:287
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:3
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:633
msgid "Select none"
msgstr "Deseleziona tutti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nessun episodio selezionato."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:316
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "%(count)d episodio"
msgstr[1] "%(count)d episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:318
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "dimensione: %s"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:62
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:69
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
msgstr "L'indirizzo specificato non ha fornito un podcast OPML valido."
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
msgid "No feeds found"
msgstr "Nessun feed trovato"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
msgstr "Non esistono canali di YouTube che corrispondono alla ricerca."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:126
msgid "No channels found"
msgstr "Nessun canale trovato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:89
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Show episode list"
msgstr "Mostra la lista degli episodi"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:50
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Add to download list"
msgstr "Aggiungi alla lista dei download"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:51
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Download immediately"
msgstr "Scarica subito"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:69
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "Filesystem-based"
msgstr "Basato su filesystem"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
msgid "Mark as played"
msgstr "Segna come ascoltato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "Elimina da gPodder"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:130
msgid "Error"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Errore"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:262
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:6
msgid "Please sign in with Flattr and Support Publishers"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Accedi con Flattr e Support Publishers"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:263
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderflattrsignin.ui.h:1
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:417
msgid "Sign in to Flattr"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Accedi a Flattr"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:266
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%(username)s</b>"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Accesso eseguito come <b>%(username)s</b>"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:267
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:415
msgid "Sign out"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Disconnetti"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:276
msgid "Flattr integration requires WebKit/Gtk."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "L'integrazione a Flattr richiede WebKit/Gtk."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
msgid "WebKit/Gtk not found"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "WebKit/Gtk non trovati"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:313
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "Impossibile attivare l'estensione"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:328
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Extension module info"
msgstr "Info modulo estensione"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:354
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure audio player"
msgstr "Configura lettore audio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:355
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:365
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:364
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Configure video player"
msgstr "Configura lettore video:"
2010-03-28 23:27:50 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:376
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:394
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:396
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "dopo %(count)d giorno"
msgstr[1] "dopo %(count)d giorni"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:426
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "Sostituisci la lista delle iscrizioni sul server"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:427
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
msgstr "I podcast remoti che non sono stati aggiunti in locale saranno eliminati dal server. Continuare?"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:459
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "Seleziona una cartella per il montaggio"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:114
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1026
msgid "Please wait..."
msgstr "Attendere per favore..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:118
msgid "Loading shownotes..."
msgstr "Caricamento note..."
2009-09-28 13:51:47 +02:00
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:83
msgid "No device configured"
msgstr "Nessun dispositivo configurato"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "Configura il tuo dispositivo nella schermata delle preferenze."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:88
msgid "Cannot open device"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
msgstr "Verifica le impostazioni nella schermata delle preferenze."
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:136
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "Non è rimasto abbastanza spazio libero sul dispositivo"
#: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:137
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
2012-09-01 09:51:05 +02:00
"E' necessario spazio libero addizionale: %(required_space)s\n"
"Vuoi continuare?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:62
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:63
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Hide deleted"
msgstr "Nascondi eliminati"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:65
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricati"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:68
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Archived"
msgstr "Archiviati"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:69
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:199
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#, python-format
msgid "Flattred (%(count)d)"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Flattr dato (%(count)d)"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:203
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#, python-format
msgid "Flattr this (%(count)d)"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Flattr a questo (%(count)d)"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:217
msgid "Sign in to Flattr in the settings."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Accedi a Flattr come impostazione."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:220
msgid "Flattring episode..."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Flattr all'episodio..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:244
msgid "Could not log in to Flattr."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Impossibile accedere a Flattr."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:271
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:654
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:22
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:42
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:189
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:549
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:370
msgid "Uploading subscriptions..."
msgstr "Caricamento sottoscrizioni..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:377
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Error on upload:"
msgstr "Errore caricando:"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:438
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutti"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:440
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:442
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:538
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:547
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:443
msgid "Change section"
msgstr "Cambia sezione"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:444
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:518
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Elimina iscrizione"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:477
msgid "Merging episode actions..."
msgstr "Sincronizzazione azioni episodio..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Merging episode actions (%d)"
msgstr "Sincronizzazione azioni episodio (%d)"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:517
msgid "Remove this podcast and episodes?"
msgstr "Eliminare questo podcast e gli episodi?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:537
msgid "New section name:"
msgstr "Nuovo nome sezione:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:546
msgid "New name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:629
msgid "Delete this episode?"
msgstr "Eliminare questo episodio?"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:647
msgid "Mark as new"
msgstr "Segna come nuovo"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:650
msgid "Allow deletion"
msgstr "Consenti eliminazione"
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:656
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Add to play queue"
msgstr "Metti in coda come da riprodurre"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:677
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:681
msgid "Adding podcasts..."
msgstr "Aggiunta podcast..."
#: src/gpodder/qmlui/__init__.py:1013
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:153
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:180
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s su Soundcloud"
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:189
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce pubblicate da %s su Soundcloud."
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:216
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "I preferiti di %s su Soundcloud"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:222
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "Tracce preferite di %s su Soundcloud."
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:23
msgid "Convert .flv files from YouTube to .mp4"
msgstr "Converti i file .flv di Youtube in .mp4"
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:24
msgid "Useful for playing downloaded videos on hardware players"
msgstr "Tile per la riproduzione dei video scaricati sui lettori"
#: share/gpodder/extensions/flv2mp4.py:56
msgid "Convert FLV to MP4"
msgstr "Convert FLV in MP4"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:19
msgid "Convert M4A audio to MP3 or OGG"
msgstr "Converti audio M4A in MP3 o OGG"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:20
msgid "Transcode .m4a files to .mp3 or .ogg using ffmpeg"
msgstr "Transcodifica file .mp4 in .mp3 o .ogg utilizzanzo ffmpeg"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:53
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "Converti in %(format)s"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:77
msgid "File converted"
msgstr "File convertito"
#: share/gpodder/extensions/m4a_converter.py:80
msgid "Conversion failed"
msgstr "Conversione non riuscita"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "Normalizza audio tramite ricodifica"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "Normalizza il volume dei file audio con il normalizzatore audio"
#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:83
msgid "File normalized"
msgstr "File normalizzato"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:16
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "Rinomina episodi dopo il download"
#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:17
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "Rinomina episodi in \"<Episode Title>.<ext>\" dopo il download"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "Rimuovi copertina dai file OGG"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "rimuovi copertina da tutti i download dei file ogg"
#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:63
msgid "Remove cover art"
msgstr "Rimuovi copertina"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "Converti file video in MP4 per Rockbox"
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "Converti tutti i video in un formato compatibile con Rockbox"
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:38
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "Tagga i file scaricati usando Mutagen"
#: share/gpodder/extensions/tagging.py:39
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "Aggiungi titoli di episodi e podcast ai tag MP3/OGG"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:10
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "Indicatore Applicazione Ubuntu"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:11
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "Mostra indicatore di stato nella barra in alto."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:34
msgid "Show main window"
msgstr "Mostra finestra principale"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:44
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:6
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:10
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "Unità d'Integrazione Ubuntu"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:11
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "Mostra progresso dei download nell'icona."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:39
msgid "Add a new podcast"
msgstr "Aggiung un nuovo podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:2
msgid "URL:"
msgstr "Indirizzo:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:1
msgid "gPodder Podcast Editor"
msgstr "Editor dei Podcast di gPodder"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:2
msgid "Section:"
msgstr "Sezione:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:3
2010-10-05 12:47:10 +02:00
msgid "Disable feed updates (pause subscription)"
msgstr "Disabilita aggiornamento dei feed (sottoscrizione sospesa)"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:4
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:5
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticazione HTTP/FTP</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:6
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:10
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:7
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:8
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "<b>Locations</b>"
msgstr "<b>Posizioni</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:9
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:10
msgid "Website:"
msgstr "Sito Web:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:11
msgid "website label"
msgstr "etichetta del sito"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgid "<b>Flattr</b>"
msgstr "<b>Flattr</b>"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:14
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "Editor della Configurazione di gPodder"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:2
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:47
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:3
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "Seleziona episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona Tutti"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona Nessuno"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
msgid "_OPML/Search"
msgstr "_OPML/Ricerca"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Top _podcasts"
msgstr "_Podcast migliori"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
msgid "_YouTube"
msgstr "_YouTube"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:1
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:2
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Audio player:"
msgstr "Riproduttore audio:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:3
msgid "Video player:"
msgstr "Riproduttore video:"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Automatically flattr episodes on playback"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Esegui Flattr all'episodio dopo la riproduzione automaticamente."
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:9
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "Sincronizza le iscrizioni e le azioni sugli episodi"
2010-04-07 21:23:10 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:12
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Replace list on server with local subscriptions"
msgstr "Sostituisci la lista sul server con le iscrizioni in locale"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:13
msgid "Device name:"
msgstr "Nome del dispositivo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:14
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:442
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:16
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "Massimo numero di episodi per podcast:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "Quando vengono trovati nuovi episodi:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:18
2010-03-28 23:27:50 +02:00
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento in corso"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "Elimina gli episodi riprodotti:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:20
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "Elimina episodi riprodotti anche se non del tutto"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:21
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "Elimina anche gli episodi non riprodotti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Clean-up"
msgstr "Pulizia"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Mountpoint:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "Dopo la sincronizzazione di un episodio:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:26
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "Sincronizza solo gli episodi non ascoltati"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:28
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Edit config"
msgstr "Modifica configurazione"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:3
2010-02-25 01:57:26 +01:00
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpoddershownotes.ui.h:4
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "C_ancel download"
msgstr "_Annulla il download"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:1
msgid "_Podcasts"
msgstr "_Podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:2
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Cerca nuovi episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:3
msgid "Download new episodes"
msgstr "Scarica nuovi episodi"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7
msgid "_Subscriptions"
msgstr "I_scrizioni"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:8
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "Trova nuovi podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:9
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "Aggiunta di podcast tramite URL"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Import from OPML file"
msgstr "Importa da file OPML"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:15
msgid "Export to OPML file"
msgstr "Esporta su file OPML"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:16
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "Vai su gpodder.net"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:17
msgid "_Episodes"
msgstr "_Episodi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:18
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:34
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:182
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:19
msgid "Open"
msgstr "Apri"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:23
msgid "Toggle new status"
msgstr "Cambia stato Nuovo/Riprodotto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:24
msgid "Change delete lock"
msgstr "Modifica blocco di cancellazione"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:26
msgid "E_xtras"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "E_xtra"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:27
msgid "Sync to device"
msgstr "Sincronizza con il dispositivo"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:28
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:29
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr " \"Tutti gli episodi\" nella lista degli episodi"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:30
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "Usa le sezioni per la lista dei podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:31
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli Strumenti"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:32
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Episode descriptions"
msgstr "Descrizioni degli episodi"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:34
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "Nascondi episodi eliminati"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:35
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "Episodi scaricati"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:36
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "Episodi non riprodotti"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:37
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "Nascondi podcast senza episodi"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:38
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:39
msgid "User manual"
msgstr "Manuale utente online"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:40
msgid "Software updates"
msgstr "Aggiornamento programma"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:41
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:42
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:43
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Limit rate to"
msgstr "Limita la velocità a"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:44
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:45
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Limit downloads to"
msgstr "Limita gli scaricamenti a"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "Operazioni iniziali"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:2
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>Benvenuto in gPodder</big>"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "La tua lista dei podcast è vuota."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "Scegli da una lista di podcast d'esempio"
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "Aggiungi un podcast tramite il suo URL "
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "Ripristina le mie sottoscrizioni da gpodder.net"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeActions.qml:50
msgid "Shownotes"
msgstr "Mostra note"
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "No episodes"
msgstr "Nessun episodio"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:35
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Touch to change filter"
msgstr "Tocca per cambiare filtro"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/EpisodeList.qml:127
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Show episodes"
msgstr "Mostra lista episodi"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:135
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:162
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Now playing"
msgstr "In esecuzione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:139
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:168
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Playlist empty"
msgstr "Playlist vuota"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:173
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Download episodes"
msgstr "Scarica episodi"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:180
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Playback episodes"
msgstr "Riproduci episodi"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:254
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:279
msgid "Thanks"
msgstr "Grazie"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:289
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:386
msgid "gPodder settings"
msgstr "Impostazioni di gPodder"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:390
msgid "Screen orientation"
msgstr "Orientazione schermo"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:394
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Rotazione Automatica"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:400
msgid "Media indexing"
msgstr "Indicizzazione media"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:404
msgid "Show podcasts in Music app"
msgstr "Visualizza podcast nell'applicazione Music"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:436
msgid "Auto-Flattr on playback"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Auto-Flattr dopo riproduzione"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:446
msgid "Enable synchronization"
msgstr "Abilita sincronizzazione"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:461
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:467
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Replace list on server"
msgstr "Sostituisci la lista sul server"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/main_default.qml:479
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "No account? Register here"
msgstr "Nessuna account? Registrati qui"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:447
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:620
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Select downloaded"
msgstr "Selezione scaricata"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: share/gpodder/ui/qml/Main.qml:640
2012-04-29 21:01:44 +02:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti selezione"
2012-04-29 21:01:44 +02:00
2012-01-21 11:27:26 +01:00
# Is this singular or plural?
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:191
#: share/gpodder/ui/qml/MediaPlayer.qml:239
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "Play queue"
msgstr "Esegui in coda"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:12
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:14
#, python-format
msgid "%(count)s minute"
msgid_plural "%(count)s minutes"
msgstr[0] "%(count)s minuto"
msgstr[1] "%(count)s minuti"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:16
#: share/gpodder/ui/qml/PlaybackBar.qml:18
#, python-format
msgid "%(count)s second"
msgid_plural "%(count)s seconds"
msgstr[0] "%(count)s secondo"
msgstr[1] "%(count)s secondi"
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "No podcasts."
msgstr "Nessun podcast."
#: share/gpodder/ui/qml/PodcastList.qml:25
msgid "Add your first podcast now."
msgstr "Aggiungi il tuo primo podcast adesso."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:59
msgid "Search term or URL"
msgstr "Cerca termine o URL"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:109
#, python-format
msgid "%(count)s podcast selected"
msgid_plural "%(count)s podcasts selected"
msgstr[0] "%(count)s podcast selezionato"
msgstr[1] "%(count)s podcast selezionati"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:289
msgid "Toplist"
msgstr "Classifica"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
2012-01-21 11:27:26 +01:00
msgid "My gpodder.net"
msgstr "Il mio gpodder.net"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:310
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/gpodder/ui/qml/Subscribe.qml:327
msgid "powered by gpodder.net"
msgstr "fornito da gpodder.net"
#: bin/gpo:236
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "Aggiornamento podcast richiesto dall'estensione."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:240
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "Download dell'episodio richiesto dall'estensione."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:288
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL non valido."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:292
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "You are already subscribed to %s."
msgstr "Hai già sottoscritto %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:297
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "Impossibile sottoscrivere %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:308
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "Aggiunto con successo %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:326
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "Questa opzione di configurazione non esiste."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:330
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "Puoi solo impostare la configurazione dei nodi."
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: bin/gpo:341
#: bin/gpo:358
#: bin/gpo:386
#: bin/gpo:505
#: bin/gpo:518
#: bin/gpo:603
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "Non hai sottoscritto %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:346
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "Renaminati %(old_title)s in %(new_title)s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:362
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "Elimina sottoscrizione da %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:424
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Updates disabled"
msgstr "Aggiornamenti disabilitati"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-04-29 21:01:44 +02:00
#: bin/gpo:439
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "%(count)d episodio nuovo"
msgstr[1] "%(count)d episodi nuovi"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:445
msgid "Checking for new episodes"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
msgstr "Ricerca nuovi episodi..."
#: bin/gpo:454
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "Salta %(podcast)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:509
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "Disalita aggiornamenti feed da %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:522
#, python-format
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "Abilita addiornamenti feed da %s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:537
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Listening on ALL network interfaces."
msgstr "Ascolto di TUTTE le interfacce di rete."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:558
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "No podcasts found."
msgstr "Nessun podcast trovato."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:572
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "Inserire indice da sottoscrivere, ? per la lista"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#: bin/gpo:586
#: bin/gpo:590
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Invalid value."
msgstr "Valore non valido"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:607
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non valido: %s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:610
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "Cambiato URL da %(old_url)s in %(new_url)s."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:666
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "Errore di Sintassi: %(error)s"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:760
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "Ambigous command. Did you mean.."
msgstr "Comando ambiguo. Intendevi..."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpo:764
2012-02-25 15:40:20 +01:00
msgid "The requested function is not available."
msgstr "La funzione richiesta non è disponibile."
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: bin/gpodder:112
msgid "Print debugging output to stdout"
msgstr "Mostra l'output di debug sullo standard output"
#: bin/gpodder:116
msgid "Start the QML interface of gPodder"
2012-05-14 01:24:04 +02:00
msgstr "Avvia interfaccia QML di gPodder"
#: bin/gpodder:119
msgid "Subscribe to the given URL"
msgstr "Iscriviti al URL dato"
#: bin/gpodder:124
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "Numero processo applicazione di Mac OS X"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "Client per Podcast gPodder"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "Lista Podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "Sottoscrivere contenuti audio e video da internet"
2009-05-26 12:29:09 +02:00
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "These downloads failed:"
#~ msgstr "Questi download sono falliti:"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast details"
#~ msgstr "Impostazioni podcast"
#~ msgid "Feed URL:"
#~ msgstr "Indirizzo del feed:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Copertina"
#~ msgid "Go to website"
#~ msgstr "Vai al sito web"
#, fuzzy
#~ msgid "OPML/Search:"
#~ msgstr "_OPML/Ricerca"
#~ msgid "Check for Updates"
#~ msgstr "Controlla gli Aggiornamenti"
#~ msgid "gPodder startup assistant"
#~ msgstr "Assistente all'avvio di gPodder"
#~ msgid "gpodder"
#~ msgstr "gpodder"
#~ msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
#~ msgstr "La tua lista delle iscrizioni è vuota. Cosa vuoi fare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable gpodder.net syncing"
#~ msgstr "Impostazioni gpodder.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Download list from server"
#~ msgstr "Scarica la mia lista da my.gpodder.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Touch here to add a podcast"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere alcuni podcast"
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#~ msgid "A podcast client with focus on usability"
#~ msgstr "Un client per podcast concentrato sull'usabilità"
#~ msgid "Download if minimized"
#~ msgstr "Scarica se minimizzato"
#~ msgid "Enable notification bubbles"
#~ msgstr "Abilita le notifiche di sistema"
#, fuzzy
2012-02-25 15:40:20 +01:00
#~ msgid "Podcast list"
#~ msgstr "Lista dei podcast"
2012-01-21 11:27:26 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Loading."
#~ msgstr "Carica"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d action processed"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#~ msgid_plural "%(count)d actions processed"
#~ msgstr[0] "%d azione elaborats"
#~ msgstr[1] "%d azioni elaborate"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast already added"
#~ msgstr "Podcast rinominato"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Fermo"
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d paused"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#~ msgid_plural "%(count)d paused"
#~ msgstr[0] "%d in pausa"
#~ msgstr[1] "%d in pausa"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Apertura di %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %(count)d episode"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#~ msgid_plural "Opening %(count)d episodes"
#~ msgstr[0] "Apertura di %d episodio"
#~ msgstr[1] "Apertura di %d episodi"
#~ msgid "New episodes are available."
#~ msgstr "Sono disponibili nuovi episodi."
#~ msgid "New episodes have been added to the download list."
#~ msgstr "Nuovi episodi sono stati aggiunti all'elenco dei download."
# Why the newline?
#~ msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
#~ msgstr "Nessun nuovo episodio. Riprovare più tardi."
#~ msgid "Updating \"%s\"..."
#~ msgstr "Aggiornamento di \"%s\" in corso..."
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Informazioni su %s"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Report bug"
#~ msgstr "Segnala un problema"
#~ msgid "Donate"
#~ msgstr "Dona"
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Dimensione: %s"
#~ msgid "Resume download"
#~ msgstr "Riprendi lo scaricamento"
#~ msgid "Pause download"
#~ msgstr "Sospendi lo scaricamento"
#~ msgid "Downloading %s"
#~ msgstr "Scaricamento di %s in corso"
#~ msgid "Old episode"
#~ msgstr "Episodio vecchio"
#~ msgid "Unplayed"
#~ msgstr "Non ascoltato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause subscription"
#~ msgstr "Nessuna iscrizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive episodes"
#~ msgstr "Tutti gli episodi"
2010-02-25 01:57:26 +01:00
#~ msgid "Rename podcast"
#~ msgstr "Rinomina podcast"
#~ msgid "Podcast renamed: %s"
#~ msgstr "Podcast rinominato: %s"
#~ msgid "Login to %s"
#~ msgstr "Effettua il login su %s"
#~ msgid "Downloading episode"
#~ msgstr "Scaricamento dell'episodio"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Longpress on an episode in 'New episodes available' to display its "
#~ "shownotes."
#~ msgstr "Seleziona un episodio dalla lista per mostrare le note."
#~ msgid "in downloads list"
#~ msgstr "nella lista degli scaricamenti"
2010-05-05 00:54:47 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "%(count)d unplayed download"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#~ msgid_plural "%(count)d unplayed downloads"
#~ msgstr[0] "%d scaricato ma non riprodotto"
#~ msgstr[1] "%d scaricati ma non riprodotti"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Select a source"
#~ msgstr "Seleziona un'origine"
#~ msgid "Load OPML file from the web"
#~ msgstr "Carica file OPML da Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on gpodder.net"
#~ msgstr "Vai su gpodder.net"
#~ msgid "Open OPML file"
#~ msgstr "Apri file OPML"
#~ msgid "Search YouTube user channels"
#~ msgstr "Cerca canali utente su Youtube"
#~ msgid "Podcast feed/website URL"
#~ msgstr "Indirizzo del feed/sito del podcast"
#~ msgid "OPML file from the web"
#~ msgstr "File OPML da Internet"
#~ msgid "Podcast Top 50"
#~ msgstr "Podcast Top 50"
#~ msgid "Search YouTube users"
#~ msgstr "Cerca utenti YouTube"
#~ msgid "Download from gpodder.net"
#~ msgstr "Scarica da gpodder.net"
#~ msgid "Loading podcast list"
#~ msgstr "Caricamento della lista dei podcast"
#~ msgid "No podcasts found. Try another source."
#~ msgstr "Nessun podcast trovato. Prova un'altra origine."
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d minute"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#~ msgid_plural "Every %(count)d minutes"
#~ msgstr[0] "Ogni %d minuto"
#~ msgstr[1] "Ogni %d minuti"
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Ogni ora"
#, fuzzy
#~ msgid "Every %(count)d hour"
2012-09-01 09:51:05 +02:00
#~ msgid_plural "Every %(count)d hours"
#~ msgstr[0] "Ogni %d ora"
#~ msgstr[1] "Ogni %d ore"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Ogni giorno"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when on Wi-Fi"
#~ msgstr "Errore nel download"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Riproduttore multimediale"
#~ msgid "Panucci"
#~ msgstr "Panucci"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgid "Show \"All episodes\" view"
#~ msgstr "Mostra la visuale \"Tutti gli episodi\""
#~ msgid "Text copied to clipboard."
#~ msgstr "Testo copiato negli appunti."
#~ msgid "Change played status"
#~ msgstr "Cambia stato di riproduzione"
#~ msgid "Edit username/password"
#~ msgstr "Modifica nome utente/password"
#~ msgid "Reload cover image"
#~ msgstr "Ricarica copertina"
#~ msgid "Cancel selected"
#~ msgstr "Annulla i selezionati"
#~ msgid "Pause selected"
#~ msgstr "Sospendi i selezionati"
#~ msgid "Resume selected"
#~ msgstr "Ripristina i selezionati"
#~ msgid "Cancel download"
#~ msgstr "Annulla il download"
#~ msgid "Show in download manager"
#~ msgstr "Mostra nel gestore degli scaricamenti"
#~ msgid "Episodes"
#~ msgstr "Episodi"
#~ msgid "Set username/password"
#~ msgstr "Imposta nome utente/password"
#~ msgid "OPML file on the web"
#~ msgstr "File OPML su Internet"
#~ msgid "Select podcasts to add"
#~ msgstr "Selezionare i podcast da aggiungere"
#~ msgid "YouTube user channel"
#~ msgstr "Canale utente YouTube"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete played episodes on startup"
#~ msgstr "Elimina gli episodi ascoltati:"
#~ msgid "Display and view settings"
#~ msgstr "Impostazioni di display e visualizzazione"
#~ msgid "Feed updating and downloads"
#~ msgstr "Aggiornamento feed e scaricamenti"
#~ msgid "Player applications"
#~ msgstr "Applicazioni di riproduzione"
#~ msgid "Player for audio files"
#~ msgstr "Riproduttore per file audio"
#~ msgid "Player for video files"
#~ msgstr "Riproduttore per file video"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "I_scrizioni"
#~ msgid "Synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "Sincronizza con gpodder.net"
#~ msgid "gpodder.net Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione gpodder.net"
#~ msgid "Add new podcast"
#~ msgstr "Aggiung nuovo podcast"
#~ msgid "Support gPodder"
#~ msgstr "Supporta gPodder"
#~ msgid "Welcome to gPodder!"
#~ msgstr "Benvenuti in gPodder!"
#~ msgid "Maintainer:"
#~ msgstr "Manutentore:"
#~ msgid "Patches, bug reports and donations by:"
#~ msgstr "Patch, segnalazioni di bug e donazioni da:"
#~ msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
#~ msgstr "Elimina scaricamenti completati dall'elenco"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sito Web"
#~ msgid "No device configured."
#~ msgstr "Nessun dispositivo configurato."
#~ msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
#~ msgstr "Sincronizzazione in corso: %(index)s di %(count)s"
#~ msgid "Device synchronized successfully."
#~ msgstr "Dispositivo sincronizzato correttamente."
#~ msgid "Error: Cannot open device!"
#~ msgstr "Errore: Impossibile accedere al dispositivo!"
#~ msgid "Downloads (%d)"
#~ msgstr "Download (%d)"
#~ msgid "All downloads finished"
#~ msgstr "Tutti i download completati"
#~ msgid "disk usage"
#~ msgstr "utilizzo del disco"
#~ msgid "Updated M3U playlist in download folder."
#~ msgstr "Playlist M3U aggiornata nella cartella dei download."
#~ msgid "Updated playlist"
#~ msgstr "Playlist aggiornata"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep episodes"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "iPod"
#~ msgstr "iPod"
#~ msgid "MP3 player"
#~ msgstr "Lettore MP3"
#~ msgid "Keep episode"
#~ msgstr "Conserva episodio"
#~ msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
#~ msgstr "Sicuro di voler chiudere gPodder ora?"
#~ msgid "Please check your permissions and free disk space."
#~ msgstr "Controlla i tuoi permessi e lo spazio libero su disco."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Unable to stream episode"
#~ msgstr "Impossibile ascoltare l'episodio"
#~ msgid "Podcasts (%d)"
#~ msgstr "Podcast (%d)"
#~ msgid "No downloadable episodes in feed"
#~ msgstr "Nessun episodio scaricabile nel feed"
#~ msgid ""
#~ "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
#~ "command from gnome-bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Invio degli episodi di podcast a dispositivi Bluetooth. Richiede il "
#~ "comando bluetooth-sendto di gnome-bluetooth."
#~ msgid "HTML episode shownotes"
#~ msgstr "Note dell'episodio in HTML"
#~ msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
#~ msgstr "Mostra note sull'episodio in formato HTML usando WebKit."
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi iPod di Apple "
#~ "tramite libgpod."
#~ msgid ""
#~ "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using "
#~ "oggdec and LAME."
#~ msgstr ""
#~ "Converti i podcast OGG in MP3 per la sincronizzazione con iPod usando "
#~ "oggdec "
#~ msgid "iPod video podcasts"
#~ msgstr "Podcast video per iPod"
#~ msgid ""
#~ "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la lunghezza del video con MPlayer, per sincronizzare i podcast "
#~ "video con iPod."
#~ msgid "Rockbox cover art support"
#~ msgstr "Supporto per le copertine Rockbox"
#~ msgid ""
#~ "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox."
#~ "org firmware. Needs Python Imaging."
#~ msgstr ""
#~ "Copia le copertine dei podcast su lettori MP3 basati su filesystem che "
#~ "utilizzano il firmware di Rockbox.org. Richiede Python Imaging."
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Missing dependencies"
#~ msgstr "Dipendenze mancanti"
#~ msgid "Command \"%s\" not installed"
#~ msgstr "Comando \"%s\" non installato"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgid "Missing components:"
#~ msgstr "Componenti mancanti:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Usa"
#~ msgid "Please wait your media file list is being read from device."
#~ msgstr ""
#~ "Attendi mentre viene letta la lista dei file multimediali dal dispositivo."
#~ msgid "Folder %s could not be created."
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %s."
#~ msgid "Error writing playlist"
#~ msgstr "Errore nella scrittura della playlist"
#~ msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
#~ msgstr "La playlist del tuo lettore MP3 è stata aggiornata."
#~ msgid "Update successful"
#~ msgstr "Aggiornamento completato"
#~ msgid "Error writing playlist file"
#~ msgstr "Errore nello scrivere il file della playlist"
#~ msgid "MTP"
#~ msgstr "MTP"
#~ msgid "%(position)d of %(count)d done"
#~ msgstr "%(position)d di %(count)d completato"
#~ msgid "Processing (%d%%)"
#~ msgstr "Elaborazione (%d%%)"
#~ msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa python-gpod e riavvia gPodder."
#~ msgid "Cannot sync to MTP device"
#~ msgstr "Impossibile sincronizzare il dispositivo MTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Please install libmtp and restart gPodder."
#~ msgstr "Installa il python-pymtp e riavvia gPodder."
#~ msgid "Your device has been synchronized."
#~ msgstr "Il tuo dispositivo è stato sincronizzato."
#~ msgid "Error closing device"
#~ msgstr "Errore nella chiusura del dispositivo"
#~ msgid "Please check settings and permission."
#~ msgstr "Controlla le impostazioni ed i permessi."
#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "Copiato"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Contatore ascolti"
#~ msgid "Delete podcasts from device?"
#~ msgstr "Eliminare i podcast dal dispositivo?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
#~ "your library will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi davvero eliminare questi episodi dal dispositivo? Gli episodi nella "
#~ "libreria non saranno cancellati."
#~ msgid "There has been an error closing your device."
#~ msgstr "C'è stato un errore nella chiusura del dispositivo."
#~ msgid "Remove podcasts from device"
#~ msgstr "Elimina podcast dal dispositivo"
#~ msgid "Select episodes to remove from your device."
#~ msgstr "Seleziona gli episodi da eliminare dal dispositivo."
#~ msgid "No files on device"
#~ msgstr "Nessun file sul dispositivo"
#~ msgid "The devices contains no files to be removed."
#~ msgstr "Il dispositivo non contiene file da rimuovere."
#~ msgid "Cannot manage iPod playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist dell'iPod"
#~ msgid "Cannot manage MTP device playlist"
#~ msgstr "Impossibile modificare la playlist del dispositivo MTP"
#~ msgid "This feature is not available for MTP devices."
#~ msgstr "Questa funzione non è disponibile per i dispositivi MTP."
#~ msgid "gPodder media aggregator"
#~ msgstr "Aggregatore di media gPodder"
#~ msgid "Downloading episodes"
#~ msgstr "Scaricamento degli episodi"
#~ msgid "Looking for new episodes"
#~ msgstr "Cerca nuovi episodi"
#~ msgid "Cleaning files"
#~ msgstr "Pulizia file"
#~ msgid "Download all new episodes"
#~ msgstr "Scarica tutti i nuovi episodi"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifica %s"
#~ msgid "Edit podcast authentication"
#~ msgstr "Modifica l'autenticazione per il podcast"
#~ msgid "Please enter your username and password."
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente e password"
#~ msgid "Username and password removed."
#~ msgstr "Nome utente e password rimossi."
#~ msgid "Authentication updated"
#~ msgstr "Autenticazione aggiornata"
#~ msgid "Username and password saved."
#~ msgstr "Nome utente e password salvati."
#~ msgid "Load podcast list"
#~ msgstr "Carica la lista dei podcast"
#~ msgid "Loading podcast list, please wait"
#~ msgstr "Caricamento lista dei podcast, attendere"
#~ msgid "Please pick another source."
#~ msgstr "Selezionare un'origine diversa."
#~ msgid "Gestures in gPodder"
#~ msgstr "Gesti in gPodder"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Scorri a sinistra"
#~ msgid "Edit selected podcast"
#~ msgstr "Modifica i podcast selezionati"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Scorri a destra"
#~ msgid "Update podcast feed"
#~ msgstr "Aggiorna i feed dei podcast"
#~ msgid "Episode list"
#~ msgstr "Lista episodi"
#~ msgid "Display shownotes"
#~ msgstr "Mostra note"
#~ msgid "Selection is empty."
#~ msgstr "La selezione è vuota."
#~ msgid "unplayed download"
#~ msgstr "scaricato ma non riprodotto"
#~ msgid "new episode"
#~ msgstr "episodio nuovo"
#~ msgid "<b>Synchronization</b>"
#~ msgstr "<b>Sincronizzazione</b>"
#~ msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
#~ msgstr "Salta questo podcast nel sincronizzare il mio dispositivo"
#~ msgid "Additional components"
#~ msgstr "Componenti aggiuntivi"
#~ msgid "Install package"
#~ msgstr "Installa pacchetto"
#~ msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Gestione della playlist</big></b>"
#~ msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
#~ msgstr "Crea la tua playlist selezionando e riordinando questi episodi."
#~ msgid "Manage playlist on MP3 player"
#~ msgstr "Modifica playlist sul lettore MP3"
#~ msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Seleziona episodi</big></b>"
#~ msgid "Check for new episodes on startup"
#~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi episodi all'avvio"
#~ msgid "Show icon in system tray"
#~ msgstr "Mostra icona nell'area di notifica"
#~ msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Sincronizzazione dei Podcast</big></b>"
#~ msgid "Copying Files To Device"
#~ msgstr "Copia dei File sul Dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Gli episodi segnati per la sincronizzazione saranno trasferiti sul tuo "
#~ "lettore."
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inizializzazione..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Copy selected episodes to device"
#~ msgstr "Copia gli episodi selezionati nel dispositivo"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Manage device playlist"
#~ msgstr "Modifica la playlist del dispositivo"
#~ msgid "Select and remove episodes from device"
#~ msgstr "Seleziona ed elimina episodi dal dispositivo"
#~ msgid "Sync episodes to device"
#~ msgstr "Sincronizza episodi con il dispositivo"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Trasferisci"
#~ msgid "Configuration editor"
#~ msgstr "Editor della configurazione"
#~ msgid "Add new podcasts"
#~ msgstr "Aggiung nuovi podcast"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
#~ msgid ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgstr ""
#~ "Nokia Media Player\n"
#~ "MPlayer"
#~ msgid "Use gestures (single selection)"
#~ msgstr "Usa gesti (selezione singola)"
#~ msgid "Copy selected text"
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
#~ msgid "Limit DLs to"
#~ msgstr "Limita gli scaricamenti a"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Max."
#~ msgid "My gpodder.net account"
#~ msgstr "Il mio account gpodder.net"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserva"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 4 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 4"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Force using the Maemo 5 user interface"
#~ msgstr "Avvia l'interfaccia utente di Maemo 5"
#~ msgid "manual only"
#~ msgstr "solo manuale"
#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Non chiedermelo di nuovo"
#~ msgid "Ask before closing gPodder"
#~ msgstr "Chiedi prima di chiudere gPodder"
2010-10-05 12:47:10 +02:00
#~ msgid "%(position)d/%(total)d updated"
#~ msgstr "%(position)d/%(total)d aggiornati"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Aggiornamento in corso..."
#~ msgid "MTP device synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione dispositivo MTP"
#~ msgid ""
#~ "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
#~ "Protocol via pymtp."
#~ msgstr ""
#~ "Supporta la sincronizzazione di podcast con dispositivi che usano il "
#~ "protocollo Media Transfer Protocol tramite pymtp."
#~ msgid "Update Feed"
#~ msgstr "Aggiorna il Feed"
#~ msgid "Update M3U playlist"
#~ msgstr "Aggiorna la playlist M3U"
#~ msgid "Prohibit deletion of all episodes"
#~ msgstr "Impedisci l'eliminazione di tutti gli episodi"
#~ msgid "OPML:"
#~ msgstr "OPML:"
#~ msgid "Remove multiple podcasts"
#~ msgstr "Elimina più podcast"