Locale ca_ES / es_ES
This commit is contained in:
parent
48d5adc269
commit
8e5ab17720
|
@ -175,6 +175,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "error:account.move:"
|
||||
msgid "You can not create lines on accountsof different companies in move \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot crear línies d'apunts de diferents companyies a l'assentament "
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.move:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -172,6 +172,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "error:account.move:"
|
||||
msgid "You can not create lines on accountsof different companies in move \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede crear líneas de las cuentas de diferentes empresas en el asiento "
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.move:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.asset:"
|
||||
msgid "Asset \"%s\" must be in draft to be deleted!"
|
||||
msgstr "L'actiu \"%s\" ha d'estar en estat esborrany per poder esborrar-se."
|
||||
msgstr "Heu de canviar a borrador l'actiu \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.asset:"
|
||||
msgid "Supplier Invoice Line can be used only once on asset!"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "L'actiu només es pot utilitzar un cop a la línia de factura."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:purchase.line:"
|
||||
msgid "It misses an \"Account Asset\" on product \"%s\"!"
|
||||
msgstr "Fa falta el \"Compte d'Actius\" del producte \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falta el \"Compte d'actius\" del producte \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:account.asset,account_journal:"
|
||||
msgid "Journal"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.asset:"
|
||||
msgid "Asset \"%s\" must be in draft to be deleted!"
|
||||
msgstr "El activo \"%s\" debe estar en estado borrador para poder borrarse."
|
||||
msgstr "Debe cambiar a borrador el activo \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.asset:"
|
||||
msgid "Supplier Invoice Line can be used only once on asset!"
|
||||
|
|
|
@ -34,11 +34,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.line:"
|
||||
msgid "Line with \"line\" type must have an account."
|
||||
msgstr "La línia de tipus \"Línia\" ha de tenir un compte."
|
||||
msgstr "La línia de tipus \"línia\" ha de tenir un compte."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.line:"
|
||||
msgid "Line without \"line\" type must have an invoice."
|
||||
msgstr "La línia sense tipus \"Línia\" ha de tenir una factura."
|
||||
msgstr "La línia sense tipus \"línia\" ha de tenir una factura."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.line:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,8 +91,8 @@ msgid ""
|
|||
"Percentage and Divisor values are not consistent in line \"%(line)s\" of "
|
||||
"payment term \"%(term)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els valors de percentatge i divisor no són consistents a la línia "
|
||||
"\"%(line)s\" del termini de pagament \"%(term)s\"."
|
||||
"Percentatge i divisor no són consistents a la línia \"%(line)s\" del termini"
|
||||
" de pagament \"%(term)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.payment_term:"
|
||||
msgid "Invalid line \"%(line)s\" in payment term \"%(term)s\"."
|
||||
|
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice:"
|
||||
msgid "Invoice \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar la factura \"%s\" abans d'esborrar-la."
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar la factura \"%s\" abans de ser eliminada."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -34,11 +34,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.line:"
|
||||
msgid "Line with \"line\" type must have an account."
|
||||
msgstr "La línea de tipo \"Línea\" debe tener una cuenta."
|
||||
msgstr "La línea de tipo \"línea\" debe tener una cuenta."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.line:"
|
||||
msgid "Line without \"line\" type must have an invoice."
|
||||
msgstr "La línea sin el tipo \"Línea\" debe tener una factura."
|
||||
msgstr "La línea sin el tipo \"línea\" debe tener una factura."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.line:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -91,8 +91,8 @@ msgid ""
|
|||
"Percentage and Divisor values are not consistent in line \"%(line)s\" of "
|
||||
"payment term \"%(term)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los valores de porcentaje y divisor no son consistentes en la línea "
|
||||
"\"%(line)s\" del plazo de pago \"%(term)s\"."
|
||||
"Porcentaje y divisor no son consistentes en la línea \"%(line)s\" del plazo "
|
||||
"de pago \"%(term)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice.payment_term:"
|
||||
msgid "Invalid line \"%(line)s\" in payment term \"%(term)s\"."
|
||||
|
@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
|
|||
"\"%(invoice)s\"'s account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cuenta haber del diario \"%(journal)s\" tiene la misma cuenta de la "
|
||||
"factura \"%(invoice)s\""
|
||||
"factura \"%(invoice)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice:"
|
||||
msgid "The credit account on journal %s\" is missing."
|
||||
|
@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
|
|||
"\"%(invoice)s\"'s account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cuenta debe del diario \"%(journal)s\" tiene la misma cuenta de la "
|
||||
"factura \"%(invoice)s\""
|
||||
"factura \"%(invoice)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.invoice:"
|
||||
msgid "The debit account on journal \"%s\" is missing."
|
||||
|
|
|
@ -20,9 +20,7 @@ msgstr "L'import hauria de ser un valor positiu o negatiu."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.statement.line:"
|
||||
msgid "Please provide debit and credit account on statement journal \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, proporcioneu un compte d'haver i de deure al diari d'extracte "
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
msgstr "Proporcioneu un compte d'haver i de deure al diari d'extracte \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.statement:"
|
||||
msgid "End Balance must be \"%s\"."
|
||||
|
@ -30,7 +28,7 @@ msgstr "El saldo final ha de ser \"%s\"."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.statement:"
|
||||
msgid "Statement \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Abans d'esborrar l'extracte \"%s\", heu de cancel·lar-lo."
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar l'extracte \"%s\"abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:account.statement,balance:"
|
||||
msgid "Balance"
|
||||
|
|
|
@ -21,8 +21,7 @@ msgstr "El importe debería ser un valor positivo o negativo."
|
|||
msgctxt "error:account.statement.line:"
|
||||
msgid "Please provide debit and credit account on statement journal \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, proporcione una cuenta de haber y de debe en el diario de "
|
||||
"extracto \"%s\"."
|
||||
"Proporcione una cuenta de haber y de debe en el diario de extracto \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:account.statement:"
|
||||
msgid "End Balance must be \"%s\"."
|
||||
|
@ -30,7 +29,7 @@ msgstr "El saldo final debe ser \"%s\"."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:account.statement:"
|
||||
msgid "Statement \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Antes de borrar el extracto \"%s\" debe cancelarlo."
|
||||
msgstr "Debe cancelar el extracto \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:account.statement,balance:"
|
||||
msgid "Balance"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:purchase.purchase:"
|
||||
msgid "Analytic account is required on line \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se requiere la cuenta analítica en la línea \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:analytic_account.account,active:"
|
||||
msgid "Active"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s (%s) changed his/her participation status to: %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s (%s) hl'estat de la seva participació a: %s\n"
|
||||
"%s (%s) ha canviat la seva participació a: %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "error:calendar.event.attendee:"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
"%s (%s) changed his/her participation status to: %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s (%s) cambió el estado de su participación a: %s\n"
|
||||
"%s (%s) cambió su participación a: %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgctxt "error:calendar.event.attendee:"
|
||||
|
|
|
@ -20792,7 +20792,7 @@ msgstr "Parròquia"
|
|||
|
||||
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
|
||||
msgid "Popularates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Popularates"
|
||||
|
||||
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
|
||||
msgid "Prefecture"
|
||||
|
|
|
@ -20792,7 +20792,7 @@ msgstr "Parroquia"
|
|||
|
||||
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
|
||||
msgid "Popularates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Popularates"
|
||||
|
||||
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
|
||||
msgid "Prefecture"
|
||||
|
@ -20832,7 +20832,7 @@ msgstr "Ciudad republicana"
|
|||
|
||||
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
|
||||
msgid "Self-governed part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autonoma"
|
||||
|
||||
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
|
||||
msgid "Special District"
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "Agrupació \"%(grouping)s\" de la moneda \"%(currency)s\" no és correct
|
|||
msgctxt "error:currency.currency:"
|
||||
msgid "No rate found for currency \"%(currency)s\" on \"%(date)s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha trobat cap taxa de canvi per a la moneda \"%(currency)s\" el "
|
||||
"No s'ha trobat cap taxa de canvi per a la moneda \"%(currency)s\" a la data "
|
||||
"\"%(date)s\""
|
||||
|
||||
msgctxt "field:currency.currency,active:"
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgctxt "error:currency.currency:"
|
|||
msgid "No rate found for currency \"%(currency)s\" on \"%(date)s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se ha encontrado ninguna tasa de cambio para la moneda \"%(currency)s\" "
|
||||
"en \"%(date)s\""
|
||||
"en la fecha \"%(date)s\""
|
||||
|
||||
msgctxt "field:currency.currency,active:"
|
||||
msgid "Active"
|
||||
|
|
Binary file not shown.
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "El nom de la categoría del tercer ha de ser únic segons el pare."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:party.check_vies:"
|
||||
msgid "The VIES service is unavailable, try again later."
|
||||
msgstr "El servei VIES no està disponible, intenti-ho de nou més tard"
|
||||
msgstr "El servei VIES no està disponible, intenti-ho de nou més tard."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:party.contact_mechanism:"
|
||||
msgid "You can not modify the party of contact mechanism \"%s\"."
|
||||
|
|
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can not create a collection named \"%(parent)s\" in collection "
|
||||
"\"%(child)s\" because there is already a file with that name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podeu crear una colecció anomenada \"%(parent)s\" a la colecció "
|
||||
"\"%(child)s\" porquè ja hi ha un fitxer amb aquest nom."
|
||||
"No podeu crear un directori amb el nom \"%(parent)s\" dins del directori "
|
||||
"\"%(child)s\" perquè ja existeix un altre amb aquest nom."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:party.party,uuid:"
|
||||
msgid "UUID"
|
||||
|
|
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can not create a collection named \"%(parent)s\" in collection "
|
||||
"\"%(child)s\" because there is already a file with that name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede crear una colección denominada \"%(parent)s\" en la colección "
|
||||
"\"%(child)s\" porque ya hay un fichero con ese nombre."
|
||||
"No puede crear un directorio con el nombre \"%(parent)s\" en el directorio "
|
||||
"\"%(child)s\" porque ya existe otro con ese nombre."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:party.party,uuid:"
|
||||
msgid "UUID"
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "El producte ha de ser únic a la LdM."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:production:"
|
||||
msgid "Production \"%s\" misses costs on some of its outputs."
|
||||
msgstr "Producció \"%s\" perd costos a alguna de les seves sortides."
|
||||
msgstr "La producció \"%s\" perd costos a alguna de les seves sortides."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:product.product,boms:"
|
||||
msgid "BOMs"
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "El producto debe ser único en la LdM."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:production:"
|
||||
msgid "Production \"%s\" misses costs on some of its outputs."
|
||||
msgstr "Producción \"%s\" perdió costes en alguna de sus entradas."
|
||||
msgstr "La producción \"%s\" pierde costes en alguna de sus salidas."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:product.product,boms:"
|
||||
msgid "BOMs"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:project.allocation:"
|
||||
msgid "Percentage must be greater than zero"
|
||||
msgstr "El percentatge ha de ser més gran que zero"
|
||||
msgstr "El percentatge ha de ser més gran que zero."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:project.allocation,create_date:"
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Assignacions"
|
|||
|
||||
msgctxt "view:project.work:"
|
||||
msgid "Plan"
|
||||
msgstr "Pla"
|
||||
msgstr "Planificació"
|
||||
|
||||
msgctxt "view:project.work:"
|
||||
msgid "Requests"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:project.allocation:"
|
||||
msgid "Percentage must be greater than zero"
|
||||
msgstr "El porcentaje debe ser mayor que cero"
|
||||
msgstr "El porcentaje debe ser mayor que cero."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:project.allocation,create_date:"
|
||||
msgid "Create Date"
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Asignaciones"
|
|||
|
||||
msgctxt "view:project.work:"
|
||||
msgid "Plan"
|
||||
msgstr "Plan"
|
||||
msgstr "Planificación"
|
||||
|
||||
msgctxt "view:project.work:"
|
||||
msgid "Requests"
|
||||
|
|
|
@ -13,26 +13,25 @@ msgstr "No podeu restaurar a esborrany una factura generada per una compra."
|
|||
msgctxt "error:product.template:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Purchase prices are based on the purchase uom, are you sure to change it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els preus de compra estan basats en la UdM de compra, desitja canviar-ho?"
|
||||
msgstr "Els preus de compra estan basats en la UdM de compra. Vol canviar-ho?"
|
||||
|
||||
msgctxt "error:purchase.line:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Product \"%(product)s\" of purchase %(purchase)s misses an expense account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manca el compte a pagar del producte \"%(product)s\" de la compra "
|
||||
"Falta el compte a pagar del producte \"%(product)s\" de la compra "
|
||||
"%(purchase)s."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:purchase.line:"
|
||||
msgid "Purchase \"%(purchase)s\" misses an \"account expense\" default property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manca la propietat \"compte a pagar\" per defecte de la compra "
|
||||
"Falta la propietat \"compte a pagar\" per defecte de la compra "
|
||||
"\"%(purchase)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:purchase.line:"
|
||||
msgid "Purchase \"%(purchase)s\" misses the supplier location for line \"%(line)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manca la localització del proveïdor per a la línia \"%(line)s\" de la compra"
|
||||
"Falta la localització del proveïdor per a la línia \"%(line)s\" de la compra"
|
||||
" \"%(purchase)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:purchase.purchase:"
|
||||
|
@ -49,7 +48,7 @@ msgstr "No es troba el \"Compte a pagar\" del tercer \"%s\"."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:purchase.purchase:"
|
||||
msgid "Purchase \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Abans d'esborrar la compra \"%s\", s'ha de cancel·lar."
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar la compra \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "You cannot reset to draft a move generated by a purchase."
|
||||
|
|
|
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Falta la \"Cuenta a pagar\" en el tercer \"%s\"."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:purchase.purchase:"
|
||||
msgid "Purchase \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Antes de borrar la compra \"%s\", se debe cancelar."
|
||||
msgstr "Debe cancelar la compra \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "You cannot reset to draft a move generated by a purchase."
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "No podeu restaurar a esborrany una factura generada per una venda."
|
|||
msgctxt "error:sale.line:"
|
||||
msgid "Product \"%(product)s\" of sale %(sale)s misses a revenue account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manca el compte a cobrar del producte \"%(product)s\" de la venda %(sale)s."
|
||||
"Falta el compte a cobrar del producte \"%(product)s\" de la venda %(sale)s."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:sale.line:"
|
||||
msgid "Sale \"%(sale)s\" is missing the customer location in line \"%(line)s\"."
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:sale.line:"
|
||||
msgid "Sale \"%(sale)s\" misses an \"account revenue\" default property."
|
||||
msgstr "Manca la propietat \"Compte a cobrar\" per defecte de les vendes."
|
||||
msgstr "Falta la propietat \"Compte a cobrar\" per defecte de les vendes."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:sale.sale:"
|
||||
msgid "Invalid combination of shipment and invoicing methods on sale \"%s\"."
|
||||
|
@ -40,11 +40,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:sale.sale:"
|
||||
msgid "It misses an \"Account Receivable\" on the party \"%s\"."
|
||||
msgstr "Manca un \"Compte a cobrar\" a la companyia \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falta un \"Compte a cobrar\" al tercer \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:sale.sale:"
|
||||
msgid "Sale \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Abans d'esborrar la venda \"%s\" s'ha de cancel·lar."
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar la venda \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:sale.sale:"
|
||||
msgid "Warehouse must be defined for the quotation of sale \"%s\"."
|
||||
|
|
|
@ -41,11 +41,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:sale.sale:"
|
||||
msgid "It misses an \"Account Receivable\" on the party \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falta una \"Cuenta a cobrar\" en la compañía \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falta una \"Cuenta a cobrar\" al tercero \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:sale.sale:"
|
||||
msgid "Sale \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Antes de borrar la venta \"%s\" se debe cancelar."
|
||||
msgstr "Debe cancelar la venta \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:sale.sale:"
|
||||
msgid "Warehouse must be defined for the quotation of sale \"%s\"."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "La provabilitat ha de ser entre 0 i 100."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:sale.opportunity:"
|
||||
msgid "Sale Opportunity \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Abans d'esborrar l'oportunitat \"%s\", s'ha de cancel·lar."
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar l 'oportunitat \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
|
||||
msgid "Address"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "La probabilidad debe estar entre 0 y 100."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:sale.opportunity:"
|
||||
msgid "Sale Opportunity \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr "Antes de borrar la oportunidad \"%s\", se debe cancelar."
|
||||
msgstr "Debe cancelar la oportunidad \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
|
||||
msgid "Address"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
|
||||
msgid "Line quantity must be positive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La quantitat de la línia ha de ser positiva."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
|
||||
msgid "Product must be unique by inventory."
|
||||
|
@ -20,17 +20,21 @@ msgstr "El producte ha de ser únic per inventari."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.inventory:"
|
||||
msgid "Inventory \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar l'inventari \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.location:"
|
||||
msgid "Location \"%(location)s\" must be a child of warehouse \"%(warehouse)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ubicació \"%(location)s\" ha d'estar relacionada amb el magatzem "
|
||||
"\"%(warehouse)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.location:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Location \"%s\" with existing moves cannot be changed to a type that does "
|
||||
"not support moves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot canviar la ubicació \"%s\" amb moviments existens a un tipus que "
|
||||
"no suporta moviments."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "Internal move quantity must be positive"
|
||||
|
@ -42,7 +46,7 @@ msgstr "La quantitat a moure ha de ser positiva."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "Source and destination location must be different"
|
||||
msgstr "Els llocs origen i destí han de ser diferents"
|
||||
msgstr "Les ubicacions origen i destí han de ser diferents."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,6 +59,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "You can not modify move \"%(move)s\" because period \"%(period)s\" is closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es pot modificar el moviment \"%(move)s\" perquè el període "
|
||||
"\"%(period)s\" està tancat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,38 +84,44 @@ msgstr "No podeu canviar el moviment d'estoc \"%s\" a estat esborrany."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.period:"
|
||||
msgid "You can not close a period in the future or today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No es pot tancar un període d'avui o proximament."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.period:"
|
||||
msgid "You can not close a period when there still are assigned moves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podeu tancar un període que encara te moviments assignats."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "Supplier Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu de cancel·lar l'albarà devolució al proveïdor \"%s\" abans de ser "
|
||||
"eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Incoming Moves must have the warehouse input location as destination "
|
||||
"location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els moviments d'entrada han de tenir una ubicació d'entrada del magatzem "
|
||||
"com a ubicació destí."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inventory Moves must have the warehouse input location as source location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els moviments d'inventari han de tenir la ubicació d'entrada del magatzem "
|
||||
"com a ubicació origen."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
|
||||
msgid "Supplier Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar l'albarà de proveïdor \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.internal:"
|
||||
msgid "Internal Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar l'albarà intern \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
|
||||
msgid "The shipment with code \"%s\" is not yet sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'albarà amb codi \"%s\" encara no s'ha enviat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
|
||||
msgid "You can not create return shipment"
|
||||
|
@ -118,10 +130,12 @@ msgstr "No podeu crear un albarà de devolució."
|
|||
msgctxt "error:stock.shipment.out.return:"
|
||||
msgid "Customer Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu de cancel·lar l'albarà de devolució de client \"%s\" abans de ser "
|
||||
"eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.out:"
|
||||
msgid "Customer Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar l'albarà de client \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:party.address,delivery:"
|
||||
msgid "Delivery"
|
||||
|
@ -457,7 +471,7 @@ msgstr "Nom"
|
|||
|
||||
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
|
||||
msgid "Shipment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviaments"
|
||||
|
||||
msgctxt "field:stock.move,state:"
|
||||
msgid "State"
|
||||
|
@ -1083,7 +1097,7 @@ msgstr "Albarans proveïdors"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
|
||||
msgid "Supplier Return Shipments"
|
||||
msgstr "Albarans proveïdor devolució"
|
||||
msgstr "Albarans devolució proveïdor"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
|
||||
msgid "Internal Shipments"
|
||||
|
@ -1103,7 +1117,7 @@ msgstr "Albarans proveïdors"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
|
||||
msgid "Customer Return Shipments"
|
||||
msgstr "Albarans client devolució"
|
||||
msgstr "Albarans devolució client"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
|
||||
msgid "Stock Configuration"
|
||||
|
@ -1173,17 +1187,17 @@ msgstr "Tots"
|
|||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
|
||||
msgid "From Suppliers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De proveïdor"
|
||||
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
|
||||
msgid "From Suppliers Waiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En espera des de proveïdor"
|
||||
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
|
||||
msgid "To Customers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A client"
|
||||
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
|
||||
|
@ -1298,7 +1312,7 @@ msgstr "Albarà client"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
|
||||
msgid "Customer Return Shipment"
|
||||
msgstr "Albarà client devolució"
|
||||
msgstr "Albarà devolució client"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
|
||||
msgid "Supplier Shipment"
|
||||
|
@ -1318,7 +1332,7 @@ msgstr "Albarà client"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
|
||||
msgid "Customer Return Shipment"
|
||||
msgstr "Albarà client devolució"
|
||||
msgstr "Albarà devolució client"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
|
@ -1490,7 +1504,7 @@ msgstr "Assignació d'albarà de sortida"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
|
||||
msgid "Customer Return Shipment"
|
||||
msgstr "Albarà client devolució"
|
||||
msgstr "Albarà devolució client"
|
||||
|
||||
msgctxt "odt:stock.shipment.in.restocking_list:"
|
||||
msgid "/"
|
||||
|
@ -2054,7 +2068,7 @@ msgstr "Albarà devolució proveïdor"
|
|||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "Supplier Return Shipments"
|
||||
msgstr "Albarans proveïdor devolució"
|
||||
msgstr "Albarans devolució proveïdor"
|
||||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "Wait"
|
||||
|
@ -2142,11 +2156,11 @@ msgstr "Cancel·la"
|
|||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
|
||||
msgid "Customer Return Shipment"
|
||||
msgstr "Albarà client devolució"
|
||||
msgstr "Albarà devolució client"
|
||||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
|
||||
msgid "Customer Return Shipments"
|
||||
msgstr "Albarans client devolució"
|
||||
msgstr "Albarans devolució client"
|
||||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
|
||||
msgid "Done"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
|
||||
msgid "Line quantity must be positive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La cantidad de la línea debe ser positiva."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
|
||||
msgid "Product must be unique by inventory."
|
||||
|
@ -20,17 +20,21 @@ msgstr "El producto debe ser único en el inventario."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.inventory:"
|
||||
msgid "Inventory \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe cancelar el inventario \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.location:"
|
||||
msgid "Location \"%(location)s\" must be a child of warehouse \"%(warehouse)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ubicación \"%(location)s\" debe estar relacionada con almacén "
|
||||
"\"%(warehouse)s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.location:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Location \"%s\" with existing moves cannot be changed to a type that does "
|
||||
"not support moves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede cambiar la ubicación \"%s\" con movimientos a otra ubicación que no"
|
||||
" soporte movimientos."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "Internal move quantity must be positive"
|
||||
|
@ -42,7 +46,7 @@ msgstr "La cantidad a mover tiene que ser positiva."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "Source and destination location must be different"
|
||||
msgstr "Las ubicaciones origen y destino deben ser distintas."
|
||||
msgstr "Las ubicaciones orígen y destino deben ser distintas."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -55,6 +59,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "You can not modify move \"%(move)s\" because period \"%(period)s\" is closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede modificar el movimiento \"%(move)s\" porque el período "
|
||||
"\"%(period)s\" está cerrado."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -78,38 +84,43 @@ msgstr "No puede establecer el movimiento de stock \"%s\" al estado borrador."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.period:"
|
||||
msgid "You can not close a period in the future or today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No puede cerrar un período con fecha de hoy o proximamente."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.period:"
|
||||
msgid "You can not close a period when there still are assigned moves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No puede cerrar un período cuando todavía dispone de movimientos asignados."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "Supplier Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe cancelar el albarán devolución proveedor\"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Incoming Moves must have the warehouse input location as destination "
|
||||
"location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Movimientos de entrada debe disponer de un almacén de entrada como ubicación"
|
||||
" destina."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inventory Moves must have the warehouse input location as source location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los movimientos del inventario deben disponer de un almacén de entrada como "
|
||||
"ubicación incial."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
|
||||
msgid "Supplier Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe cancelar el albarán de proveedor \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.internal:"
|
||||
msgid "Internal Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe cancelar el albarán interno \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
|
||||
msgid "The shipment with code \"%s\" is not yet sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El albarán con código \"%s\" todavía no se ha enviado."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
|
||||
msgid "You can not create return shipment"
|
||||
|
@ -117,11 +128,11 @@ msgstr "No puede crear albarán de devolución."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.out.return:"
|
||||
msgid "Customer Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe cancelar el albarán devolución de cliente \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.shipment.out:"
|
||||
msgid "Customer Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe cancelar el albarán de cliente \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:party.address,delivery:"
|
||||
msgid "Delivery"
|
||||
|
@ -457,7 +468,7 @@ msgstr "Nombre"
|
|||
|
||||
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
|
||||
msgid "Shipment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Envío"
|
||||
|
||||
msgctxt "field:stock.move,state:"
|
||||
msgid "State"
|
||||
|
@ -1051,15 +1062,15 @@ msgstr "Inventarios"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Ubicaciones"
|
||||
msgstr "Configuración de ubicaciones"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Ubicaciones"
|
||||
msgstr "Configuración de ubicaciones"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Ubicaciones"
|
||||
msgstr "Configuración de ubicaciones"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
|
||||
msgid "Moves"
|
||||
|
@ -1083,7 +1094,7 @@ msgstr "Albaranes proveedor"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
|
||||
msgid "Supplier Return Shipments"
|
||||
msgstr "Albaranes proveedor devolución"
|
||||
msgstr "Albaranes devolución proveedor"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
|
||||
msgid "Internal Shipments"
|
||||
|
@ -1173,17 +1184,17 @@ msgstr "Todos"
|
|||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
|
||||
msgid "From Suppliers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desde proveedor"
|
||||
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
|
||||
msgid "From Suppliers Waiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En espera desde proveedor"
|
||||
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
|
||||
msgid "To Customers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hacia clientes"
|
||||
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
|
||||
|
@ -1298,7 +1309,7 @@ msgstr "Albarán cliente"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
|
||||
msgid "Customer Return Shipment"
|
||||
msgstr "Albarán devolución de cliente"
|
||||
msgstr "Albarán devolución cliente"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
|
||||
msgid "Supplier Shipment"
|
||||
|
@ -1470,7 +1481,7 @@ msgstr "Albarán devolución proveedor"
|
|||
|
||||
msgctxt "model:stock.shipment.in.return.assign.failed,name:"
|
||||
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
|
||||
msgstr "Reservar albaranes de devolución de proveedor"
|
||||
msgstr "Reservar albaranes devolución de proveedor"
|
||||
|
||||
msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
|
||||
msgid "Internal Shipment"
|
||||
|
@ -2054,7 +2065,7 @@ msgstr "Albarán devolución proveedor"
|
|||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "Supplier Return Shipments"
|
||||
msgstr "Albaranes proveedor devolución"
|
||||
msgstr "Albaranes devolución proveedor"
|
||||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
|
||||
msgid "Wait"
|
||||
|
@ -2146,7 +2157,7 @@ msgstr "Albarán devolución cliente"
|
|||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
|
||||
msgid "Customer Return Shipments"
|
||||
msgstr "Albaranes cliente devolución"
|
||||
msgstr "Albaranes devolución cliente"
|
||||
|
||||
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
|
||||
msgid "Done"
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.complete:"
|
||||
msgid "\"From Date\" should be smaller than \"To Date\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Desde de la data\" ha de ser més petit que \"Fins a la data\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
|
||||
msgid "Line quantity must be greater than the minimal quantity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La quantitat de la línia ha de ser superior a la quantitat mínima."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
|
||||
msgid "Line quantity must be positive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La quantitat de la línia ha de ser positiva."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
|
||||
msgid "Product must be unique by forecast"
|
||||
|
@ -20,17 +20,19 @@ msgstr "El producte ha de ser únic en la previssió d'estocs."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast:"
|
||||
msgid "\"To Date\" must be greater than \"From Date\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Fins a la data\" ha de ser més gran que \"Desde de la data\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forecast \"%(first)s\" overlaps with dates of forecast \"%(second)s\" in the"
|
||||
" same location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La previsó \"%(first)s\" es solapa amb les dates de la pervisió "
|
||||
"\"%(second)s\" a la mateixa ubicació."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast:"
|
||||
msgid "Forecast \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu de cancel·lar la previsió \"%s\" abans de ser eliminat."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
|
||||
msgid "Company"
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.complete:"
|
||||
msgid "\"From Date\" should be smaller than \"To Date\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Desde la fecha\" debe ser más pequeña que \"Hasta la fecha\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
|
||||
msgid "Line quantity must be greater than the minimal quantity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La cantidad de la línea debe ser más grande que la cantidad mínima."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
|
||||
msgid "Line quantity must be positive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La cantidad de la línea debe ser positiva."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
|
||||
msgid "Product must be unique by forecast"
|
||||
|
@ -20,17 +20,19 @@ msgstr "El producto debe ser único en la previsión de stocks."
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast:"
|
||||
msgid "\"To Date\" must be greater than \"From Date\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"Hasta la fecha\" debe ser más grande que \"Desde la fecha\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forecast \"%(first)s\" overlaps with dates of forecast \"%(second)s\" in the"
|
||||
" same location."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La previsión \"%(first)s\" se solpa con las fechas de la previsón "
|
||||
"%(second)s\" en la misma ubicación."
|
||||
|
||||
msgctxt "error:stock.forecast:"
|
||||
msgid "Forecast \"%s\" must be cancelled before deletion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe cancelar la previsión \"%s\" antes de borrar."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
|
||||
msgid "Company"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "Lot is required for move of product \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El lot es requerit pel moviment del producte \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:product.template,lot_required:"
|
||||
msgid "Lot Required"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
||||
msgctxt "error:stock.move:"
|
||||
msgid "Lot is required for move of product \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El lote es requerido para el movimiento del producto \"%s\"."
|
||||
|
||||
msgctxt "field:product.template,lot_required:"
|
||||
msgid "Lot Required"
|
||||
|
|
|
@ -250,10 +250,6 @@ msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_end_date:"
|
|||
msgid "Timesheet End"
|
||||
msgstr "Final de full de treball"
|
||||
|
||||
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_lines:"
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_start_date:"
|
||||
msgid "Timesheet Start"
|
||||
msgstr "Començament de full de treball"
|
||||
|
|
|
@ -250,10 +250,6 @@ msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_end_date:"
|
|||
msgid "Timesheet End"
|
||||
msgstr "Fin de parte de trabajo"
|
||||
|
||||
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_lines:"
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_start_date:"
|
||||
msgid "Timesheet Start"
|
||||
msgstr "Inicio de parte de trabajo"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue