Locale ca_ES / es_ES

This commit is contained in:
resteve 2013-04-19 10:05:55 +02:00
parent 48d5adc269
commit 8e5ab17720
37 changed files with 139 additions and 118 deletions

View File

@ -175,6 +175,8 @@ msgstr ""
msgctxt "error:account.move:"
msgid "You can not create lines on accountsof different companies in move \"%s\"."
msgstr ""
"No es pot crear línies d'apunts de diferents companyies a l'assentament "
"\"%s\"."
msgctxt "error:account.move:"
msgid ""

View File

@ -172,6 +172,8 @@ msgstr ""
msgctxt "error:account.move:"
msgid "You can not create lines on accountsof different companies in move \"%s\"."
msgstr ""
"No puede crear líneas de las cuentas de diferentes empresas en el asiento "
"\"%s\"."
msgctxt "error:account.move:"
msgid ""

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.asset:"
msgid "Asset \"%s\" must be in draft to be deleted!"
msgstr "L'actiu \"%s\" ha d'estar en estat esborrany per poder esborrar-se."
msgstr "Heu de canviar a borrador l'actiu \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "error:account.asset:"
msgid "Supplier Invoice Line can be used only once on asset!"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "L'actiu només es pot utilitzar un cop a la línia de factura."
msgctxt "error:purchase.line:"
msgid "It misses an \"Account Asset\" on product \"%s\"!"
msgstr "Fa falta el \"Compte d'Actius\" del producte \"%s\"."
msgstr "Falta el \"Compte d'actius\" del producte \"%s\"."
msgctxt "field:account.asset,account_journal:"
msgid "Journal"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:account.asset:"
msgid "Asset \"%s\" must be in draft to be deleted!"
msgstr "El activo \"%s\" debe estar en estado borrador para poder borrarse."
msgstr "Debe cambiar a borrador el activo \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:account.asset:"
msgid "Supplier Invoice Line can be used only once on asset!"

View File

@ -34,11 +34,11 @@ msgstr ""
msgctxt "error:account.invoice.line:"
msgid "Line with \"line\" type must have an account."
msgstr "La línia de tipus \"Línia\" ha de tenir un compte."
msgstr "La línia de tipus \"línia\" ha de tenir un compte."
msgctxt "error:account.invoice.line:"
msgid "Line without \"line\" type must have an invoice."
msgstr "La línia sense tipus \"Línia\" ha de tenir una factura."
msgstr "La línia sense tipus \"línia\" ha de tenir una factura."
msgctxt "error:account.invoice.line:"
msgid ""
@ -91,8 +91,8 @@ msgid ""
"Percentage and Divisor values are not consistent in line \"%(line)s\" of "
"payment term \"%(term)s\"."
msgstr ""
"Els valors de percentatge i divisor no són consistents a la línia "
"\"%(line)s\" del termini de pagament \"%(term)s\"."
"Percentatge i divisor no són consistents a la línia \"%(line)s\" del termini"
" de pagament \"%(term)s\"."
msgctxt "error:account.invoice.payment_term:"
msgid "Invalid line \"%(line)s\" in payment term \"%(term)s\"."
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr ""
msgctxt "error:account.invoice:"
msgid "Invoice \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Heu de cancel·lar la factura \"%s\" abans d'esborrar-la."
msgstr "Heu de cancel·lar la factura \"%s\" abans de ser eliminada."
msgctxt "error:account.invoice:"
msgid ""

View File

@ -34,11 +34,11 @@ msgstr ""
msgctxt "error:account.invoice.line:"
msgid "Line with \"line\" type must have an account."
msgstr "La línea de tipo \"Línea\" debe tener una cuenta."
msgstr "La línea de tipo \"línea\" debe tener una cuenta."
msgctxt "error:account.invoice.line:"
msgid "Line without \"line\" type must have an invoice."
msgstr "La línea sin el tipo \"Línea\" debe tener una factura."
msgstr "La línea sin el tipo \"línea\" debe tener una factura."
msgctxt "error:account.invoice.line:"
msgid ""
@ -91,8 +91,8 @@ msgid ""
"Percentage and Divisor values are not consistent in line \"%(line)s\" of "
"payment term \"%(term)s\"."
msgstr ""
"Los valores de porcentaje y divisor no son consistentes en la línea "
"\"%(line)s\" del plazo de pago \"%(term)s\"."
"Porcentaje y divisor no son consistentes en la línea \"%(line)s\" del plazo "
"de pago \"%(term)s\"."
msgctxt "error:account.invoice.payment_term:"
msgid "Invalid line \"%(line)s\" in payment term \"%(term)s\"."
@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"\"%(invoice)s\"'s account."
msgstr ""
"La cuenta haber del diario \"%(journal)s\" tiene la misma cuenta de la "
"factura \"%(invoice)s\""
"factura \"%(invoice)s\"."
msgctxt "error:account.invoice:"
msgid "The credit account on journal %s\" is missing."
@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
"\"%(invoice)s\"'s account."
msgstr ""
"La cuenta debe del diario \"%(journal)s\" tiene la misma cuenta de la "
"factura \"%(invoice)s\""
"factura \"%(invoice)s\"."
msgctxt "error:account.invoice:"
msgid "The debit account on journal \"%s\" is missing."

View File

@ -20,9 +20,7 @@ msgstr "L'import hauria de ser un valor positiu o negatiu."
msgctxt "error:account.statement.line:"
msgid "Please provide debit and credit account on statement journal \"%s\"."
msgstr ""
"Si us plau, proporcioneu un compte d'haver i de deure al diari d'extracte "
"\"%s\"."
msgstr "Proporcioneu un compte d'haver i de deure al diari d'extracte \"%s\"."
msgctxt "error:account.statement:"
msgid "End Balance must be \"%s\"."
@ -30,7 +28,7 @@ msgstr "El saldo final ha de ser \"%s\"."
msgctxt "error:account.statement:"
msgid "Statement \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Abans d'esborrar l'extracte \"%s\", heu de cancel·lar-lo."
msgstr "Heu de cancel·lar l'extracte \"%s\"abans de ser eliminat."
msgctxt "field:account.statement,balance:"
msgid "Balance"

View File

@ -21,8 +21,7 @@ msgstr "El importe debería ser un valor positivo o negativo."
msgctxt "error:account.statement.line:"
msgid "Please provide debit and credit account on statement journal \"%s\"."
msgstr ""
"Por favor, proporcione una cuenta de haber y de debe en el diario de "
"extracto \"%s\"."
"Proporcione una cuenta de haber y de debe en el diario de extracto \"%s\"."
msgctxt "error:account.statement:"
msgid "End Balance must be \"%s\"."
@ -30,7 +29,7 @@ msgstr "El saldo final debe ser \"%s\"."
msgctxt "error:account.statement:"
msgid "Statement \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Antes de borrar el extracto \"%s\" debe cancelarlo."
msgstr "Debe cancelar el extracto \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "field:account.statement,balance:"
msgid "Balance"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:purchase.purchase:"
msgid "Analytic account is required on line \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Se requiere la cuenta analítica en la línea \"%s\"."
msgctxt "field:analytic_account.account,active:"
msgid "Active"

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
"%s (%s) changed his/her participation status to: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) hl'estat de la seva participació a: %s\n"
"%s (%s) ha canviat la seva participació a: %s\n"
"\n"
msgctxt "error:calendar.event.attendee:"

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
"%s (%s) changed his/her participation status to: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s (%s) cambió el estado de su participación a: %s\n"
"%s (%s) cambió su participación a: %s\n"
"\n"
msgctxt "error:calendar.event.attendee:"

View File

@ -20792,7 +20792,7 @@ msgstr "Parròquia"
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Popularates"
msgstr ""
msgstr "Popularates"
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Prefecture"

View File

@ -20792,7 +20792,7 @@ msgstr "Parroquia"
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Popularates"
msgstr ""
msgstr "Popularates"
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Prefecture"
@ -20832,7 +20832,7 @@ msgstr "Ciudad republicana"
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Self-governed part"
msgstr ""
msgstr "Autonoma"
msgctxt "selection:country.subdivision,type:"
msgid "Special District"

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "Agrupació \"%(grouping)s\" de la moneda \"%(currency)s\" no és correct
msgctxt "error:currency.currency:"
msgid "No rate found for currency \"%(currency)s\" on \"%(date)s\""
msgstr ""
"No s'ha trobat cap taxa de canvi per a la moneda \"%(currency)s\" el "
"No s'ha trobat cap taxa de canvi per a la moneda \"%(currency)s\" a la data "
"\"%(date)s\""
msgctxt "field:currency.currency,active:"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgctxt "error:currency.currency:"
msgid "No rate found for currency \"%(currency)s\" on \"%(date)s\""
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna tasa de cambio para la moneda \"%(currency)s\" "
"en \"%(date)s\""
"en la fecha \"%(date)s\""
msgctxt "field:currency.currency,active:"
msgid "Active"

BIN
modules/modules.tgz Normal file

Binary file not shown.

View File

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "El nom de la categoría del tercer ha de ser únic segons el pare."
msgctxt "error:party.check_vies:"
msgid "The VIES service is unavailable, try again later."
msgstr "El servei VIES no està disponible, intenti-ho de nou més tard"
msgstr "El servei VIES no està disponible, intenti-ho de nou més tard."
msgctxt "error:party.contact_mechanism:"
msgid "You can not modify the party of contact mechanism \"%s\"."

View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
"You can not create a collection named \"%(parent)s\" in collection "
"\"%(child)s\" because there is already a file with that name."
msgstr ""
"No podeu crear una colecció anomenada \"%(parent)s\" a la colecció "
"\"%(child)s\" porquè ja hi ha un fitxer amb aquest nom."
"No podeu crear un directori amb el nom \"%(parent)s\" dins del directori "
"\"%(child)s\" perquè ja existeix un altre amb aquest nom."
msgctxt "field:party.party,uuid:"
msgid "UUID"

View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
"You can not create a collection named \"%(parent)s\" in collection "
"\"%(child)s\" because there is already a file with that name."
msgstr ""
"No puede crear una colección denominada \"%(parent)s\" en la colección "
"\"%(child)s\" porque ya hay un fichero con ese nombre."
"No puede crear un directorio con el nombre \"%(parent)s\" en el directorio "
"\"%(child)s\" porque ya existe otro con ese nombre."
msgctxt "field:party.party,uuid:"
msgid "UUID"

View File

@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "El producte ha de ser únic a la LdM."
msgctxt "error:production:"
msgid "Production \"%s\" misses costs on some of its outputs."
msgstr "Producció \"%s\" perd costos a alguna de les seves sortides."
msgstr "La producció \"%s\" perd costos a alguna de les seves sortides."
msgctxt "field:product.product,boms:"
msgid "BOMs"

View File

@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "El producto debe ser único en la LdM."
msgctxt "error:production:"
msgid "Production \"%s\" misses costs on some of its outputs."
msgstr "Producción \"%s\" perdió costes en alguna de sus entradas."
msgstr "La producción \"%s\" pierde costes en alguna de sus salidas."
msgctxt "field:product.product,boms:"
msgid "BOMs"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:project.allocation:"
msgid "Percentage must be greater than zero"
msgstr "El percentatge ha de ser més gran que zero"
msgstr "El percentatge ha de ser més gran que zero."
msgctxt "field:project.allocation,create_date:"
msgid "Create Date"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Assignacions"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Plan"
msgstr "Pla"
msgstr "Planificació"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Requests"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:project.allocation:"
msgid "Percentage must be greater than zero"
msgstr "El porcentaje debe ser mayor que cero"
msgstr "El porcentaje debe ser mayor que cero."
msgctxt "field:project.allocation,create_date:"
msgid "Create Date"
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Asignaciones"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgstr "Planificación"
msgctxt "view:project.work:"
msgid "Requests"

View File

@ -13,26 +13,25 @@ msgstr "No podeu restaurar a esborrany una factura generada per una compra."
msgctxt "error:product.template:"
msgid ""
"Purchase prices are based on the purchase uom, are you sure to change it?"
msgstr ""
"Els preus de compra estan basats en la UdM de compra, desitja canviar-ho?"
msgstr "Els preus de compra estan basats en la UdM de compra. Vol canviar-ho?"
msgctxt "error:purchase.line:"
msgid ""
"Product \"%(product)s\" of purchase %(purchase)s misses an expense account."
msgstr ""
"Manca el compte a pagar del producte \"%(product)s\" de la compra "
"Falta el compte a pagar del producte \"%(product)s\" de la compra "
"%(purchase)s."
msgctxt "error:purchase.line:"
msgid "Purchase \"%(purchase)s\" misses an \"account expense\" default property."
msgstr ""
"Manca la propietat \"compte a pagar\" per defecte de la compra "
"Falta la propietat \"compte a pagar\" per defecte de la compra "
"\"%(purchase)s\"."
msgctxt "error:purchase.line:"
msgid "Purchase \"%(purchase)s\" misses the supplier location for line \"%(line)s\"."
msgstr ""
"Manca la localització del proveïdor per a la línia \"%(line)s\" de la compra"
"Falta la localització del proveïdor per a la línia \"%(line)s\" de la compra"
" \"%(purchase)s\"."
msgctxt "error:purchase.purchase:"
@ -49,7 +48,7 @@ msgstr "No es troba el \"Compte a pagar\" del tercer \"%s\"."
msgctxt "error:purchase.purchase:"
msgid "Purchase \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Abans d'esborrar la compra \"%s\", s'ha de cancel·lar."
msgstr "Heu de cancel·lar la compra \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
msgid "You cannot reset to draft a move generated by a purchase."

View File

@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Falta la \"Cuenta a pagar\" en el tercer \"%s\"."
msgctxt "error:purchase.purchase:"
msgid "Purchase \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Antes de borrar la compra \"%s\", se debe cancelar."
msgstr "Debe cancelar la compra \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
msgid "You cannot reset to draft a move generated by a purchase."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "No podeu restaurar a esborrany una factura generada per una venda."
msgctxt "error:sale.line:"
msgid "Product \"%(product)s\" of sale %(sale)s misses a revenue account."
msgstr ""
"Manca el compte a cobrar del producte \"%(product)s\" de la venda %(sale)s."
"Falta el compte a cobrar del producte \"%(product)s\" de la venda %(sale)s."
msgctxt "error:sale.line:"
msgid "Sale \"%(sale)s\" is missing the customer location in line \"%(line)s\"."
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
msgctxt "error:sale.line:"
msgid "Sale \"%(sale)s\" misses an \"account revenue\" default property."
msgstr "Manca la propietat \"Compte a cobrar\" per defecte de les vendes."
msgstr "Falta la propietat \"Compte a cobrar\" per defecte de les vendes."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Invalid combination of shipment and invoicing methods on sale \"%s\"."
@ -40,11 +40,11 @@ msgstr ""
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "It misses an \"Account Receivable\" on the party \"%s\"."
msgstr "Manca un \"Compte a cobrar\" a la companyia \"%s\"."
msgstr "Falta un \"Compte a cobrar\" al tercer \"%s\"."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Sale \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Abans d'esborrar la venda \"%s\" s'ha de cancel·lar."
msgstr "Heu de cancel·lar la venda \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Warehouse must be defined for the quotation of sale \"%s\"."

View File

@ -41,11 +41,11 @@ msgstr ""
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "It misses an \"Account Receivable\" on the party \"%s\"."
msgstr "Falta una \"Cuenta a cobrar\" en la compañía \"%s\"."
msgstr "Falta una \"Cuenta a cobrar\" al tercero \"%s\"."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Sale \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Antes de borrar la venta \"%s\" se debe cancelar."
msgstr "Debe cancelar la venta \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:sale.sale:"
msgid "Warehouse must be defined for the quotation of sale \"%s\"."

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "La provabilitat ha de ser entre 0 i 100."
msgctxt "error:sale.opportunity:"
msgid "Sale Opportunity \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Abans d'esborrar l'oportunitat \"%s\", s'ha de cancel·lar."
msgstr "Heu de cancel·lar l 'oportunitat \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "La probabilidad debe estar entre 0 y 100."
msgctxt "error:sale.opportunity:"
msgid "Sale Opportunity \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr "Antes de borrar la oportunidad \"%s\", se debe cancelar."
msgstr "Debe cancelar la oportunidad \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "field:sale.opportunity,address:"
msgid "Address"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
msgid "Line quantity must be positive."
msgstr ""
msgstr "La quantitat de la línia ha de ser positiva."
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
msgid "Product must be unique by inventory."
@ -20,17 +20,21 @@ msgstr "El producte ha de ser únic per inventari."
msgctxt "error:stock.inventory:"
msgid "Inventory \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Heu de cancel·lar l'inventari \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "error:stock.location:"
msgid "Location \"%(location)s\" must be a child of warehouse \"%(warehouse)s\"."
msgstr ""
"La ubicació \"%(location)s\" ha d'estar relacionada amb el magatzem "
"\"%(warehouse)s\"."
msgctxt "error:stock.location:"
msgid ""
"Location \"%s\" with existing moves cannot be changed to a type that does "
"not support moves."
msgstr ""
"No es pot canviar la ubicació \"%s\" amb moviments existens a un tipus que "
"no suporta moviments."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "Internal move quantity must be positive"
@ -42,7 +46,7 @@ msgstr "La quantitat a moure ha de ser positiva."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "Source and destination location must be different"
msgstr "Els llocs origen i destí han de ser diferents"
msgstr "Les ubicacions origen i destí han de ser diferents."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid ""
@ -55,6 +59,8 @@ msgstr ""
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "You can not modify move \"%(move)s\" because period \"%(period)s\" is closed."
msgstr ""
"No es pot modificar el moviment \"%(move)s\" perquè el període "
"\"%(period)s\" està tancat."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid ""
@ -78,38 +84,44 @@ msgstr "No podeu canviar el moviment d'estoc \"%s\" a estat esborrany."
msgctxt "error:stock.period:"
msgid "You can not close a period in the future or today."
msgstr ""
msgstr "No es pot tancar un període d'avui o proximament."
msgctxt "error:stock.period:"
msgid "You can not close a period when there still are assigned moves."
msgstr ""
msgstr "No podeu tancar un període que encara te moviments assignats."
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
msgid "Supplier Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
"Heu de cancel·lar l'albarà devolució al proveïdor \"%s\" abans de ser "
"eliminat."
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
msgid ""
"Incoming Moves must have the warehouse input location as destination "
"location."
msgstr ""
"Els moviments d'entrada han de tenir una ubicació d'entrada del magatzem "
"com a ubicació destí."
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
msgid ""
"Inventory Moves must have the warehouse input location as source location."
msgstr ""
"Els moviments d'inventari han de tenir la ubicació d'entrada del magatzem "
"com a ubicació origen."
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
msgid "Supplier Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Heu de cancel·lar l'albarà de proveïdor \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "error:stock.shipment.internal:"
msgid "Internal Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Heu de cancel·lar l'albarà intern \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
msgid "The shipment with code \"%s\" is not yet sent."
msgstr ""
msgstr "L'albarà amb codi \"%s\" encara no s'ha enviat."
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
msgid "You can not create return shipment"
@ -118,10 +130,12 @@ msgstr "No podeu crear un albarà de devolució."
msgctxt "error:stock.shipment.out.return:"
msgid "Customer Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
"Heu de cancel·lar l'albarà de devolució de client \"%s\" abans de ser "
"eliminat."
msgctxt "error:stock.shipment.out:"
msgid "Customer Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Heu de cancel·lar l'albarà de client \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
@ -457,7 +471,7 @@ msgstr "Nom"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr ""
msgstr "Enviaments"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
@ -1083,7 +1097,7 @@ msgstr "Albarans proveïdors"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Return Shipments"
msgstr "Albarans proveïdor devolució"
msgstr "Albarans devolució proveïdor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
@ -1103,7 +1117,7 @@ msgstr "Albarans proveïdors"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_out_return_form"
msgid "Customer Return Shipments"
msgstr "Albarans client devolució"
msgstr "Albarans devolució client"
msgctxt "model:ir.action,name:act_stock_configuration_form"
msgid "Stock Configuration"
@ -1173,17 +1187,17 @@ msgstr "Tots"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr ""
msgstr "De proveïdor"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr ""
msgstr "En espera des de proveïdor"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr ""
msgstr "A client"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
@ -1298,7 +1312,7 @@ msgstr "Albarà client"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarà client devolució"
msgstr "Albarà devolució client"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
@ -1318,7 +1332,7 @@ msgstr "Albarà client"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarà client devolució"
msgstr "Albarà devolució client"
msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_configuration"
msgid "Configuration"
@ -1490,7 +1504,7 @@ msgstr "Assignació d'albarà de sortida"
msgctxt "model:stock.shipment.out.return,name:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarà client devolució"
msgstr "Albarà devolució client"
msgctxt "odt:stock.shipment.in.restocking_list:"
msgid "/"
@ -2054,7 +2068,7 @@ msgstr "Albarà devolució proveïdor"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Supplier Return Shipments"
msgstr "Albarans proveïdor devolució"
msgstr "Albarans devolució proveïdor"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Wait"
@ -2142,11 +2156,11 @@ msgstr "Cancel·la"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarà client devolució"
msgstr "Albarà devolució client"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Customer Return Shipments"
msgstr "Albarans client devolució"
msgstr "Albarans devolució client"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Done"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
msgid "Line quantity must be positive."
msgstr ""
msgstr "La cantidad de la línea debe ser positiva."
msgctxt "error:stock.inventory.line:"
msgid "Product must be unique by inventory."
@ -20,17 +20,21 @@ msgstr "El producto debe ser único en el inventario."
msgctxt "error:stock.inventory:"
msgid "Inventory \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Debe cancelar el inventario \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:stock.location:"
msgid "Location \"%(location)s\" must be a child of warehouse \"%(warehouse)s\"."
msgstr ""
"La ubicación \"%(location)s\" debe estar relacionada con almacén "
"\"%(warehouse)s\"."
msgctxt "error:stock.location:"
msgid ""
"Location \"%s\" with existing moves cannot be changed to a type that does "
"not support moves."
msgstr ""
"No puede cambiar la ubicación \"%s\" con movimientos a otra ubicación que no"
" soporte movimientos."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "Internal move quantity must be positive"
@ -42,7 +46,7 @@ msgstr "La cantidad a mover tiene que ser positiva."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "Source and destination location must be different"
msgstr "Las ubicaciones origen y destino deben ser distintas."
msgstr "Las ubicaciones orígen y destino deben ser distintas."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid ""
@ -55,6 +59,8 @@ msgstr ""
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "You can not modify move \"%(move)s\" because period \"%(period)s\" is closed."
msgstr ""
"No puede modificar el movimiento \"%(move)s\" porque el período "
"\"%(period)s\" está cerrado."
msgctxt "error:stock.move:"
msgid ""
@ -78,38 +84,43 @@ msgstr "No puede establecer el movimiento de stock \"%s\" al estado borrador."
msgctxt "error:stock.period:"
msgid "You can not close a period in the future or today."
msgstr ""
msgstr "No puede cerrar un período con fecha de hoy o proximamente."
msgctxt "error:stock.period:"
msgid "You can not close a period when there still are assigned moves."
msgstr ""
"No puede cerrar un período cuando todavía dispone de movimientos asignados."
msgctxt "error:stock.shipment.in.return:"
msgid "Supplier Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Debe cancelar el albarán devolución proveedor\"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
msgid ""
"Incoming Moves must have the warehouse input location as destination "
"location."
msgstr ""
"Movimientos de entrada debe disponer de un almacén de entrada como ubicación"
" destina."
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
msgid ""
"Inventory Moves must have the warehouse input location as source location."
msgstr ""
"Los movimientos del inventario deben disponer de un almacén de entrada como "
"ubicación incial."
msgctxt "error:stock.shipment.in:"
msgid "Supplier Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Debe cancelar el albarán de proveedor \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:stock.shipment.internal:"
msgid "Internal Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Debe cancelar el albarán interno \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
msgid "The shipment with code \"%s\" is not yet sent."
msgstr ""
msgstr "El albarán con código \"%s\" todavía no se ha enviado."
msgctxt "error:stock.shipment.out.return.create:"
msgid "You can not create return shipment"
@ -117,11 +128,11 @@ msgstr "No puede crear albarán de devolución."
msgctxt "error:stock.shipment.out.return:"
msgid "Customer Return Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Debe cancelar el albarán devolución de cliente \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "error:stock.shipment.out:"
msgid "Customer Shipment \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Debe cancelar el albarán de cliente \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "field:party.address,delivery:"
msgid "Delivery"
@ -457,7 +468,7 @@ msgstr "Nombre"
msgctxt "field:stock.move,shipment:"
msgid "Shipment"
msgstr ""
msgstr "Envío"
msgctxt "field:stock.move,state:"
msgid "State"
@ -1051,15 +1062,15 @@ msgstr "Inventarios"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_form"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgstr "Configuración de ubicaciones"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_quantity_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgstr "Configuración de ubicaciones"
msgctxt "model:ir.action,name:act_location_tree"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgstr "Configuración de ubicaciones"
msgctxt "model:ir.action,name:act_move_form"
msgid "Moves"
@ -1083,7 +1094,7 @@ msgstr "Albaranes proveedor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_in_return_form"
msgid "Supplier Return Shipments"
msgstr "Albaranes proveedor devolución"
msgstr "Albaranes devolución proveedor"
msgctxt "model:ir.action,name:act_shipment_internal_form"
msgid "Internal Shipments"
@ -1173,17 +1184,17 @@ msgstr "Todos"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier"
msgid "From Suppliers"
msgstr ""
msgstr "Desde proveedor"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_from_supplier_waiting"
msgid "From Suppliers Waiting"
msgstr ""
msgstr "En espera desde proveedor"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_move_form_domain_to_customer"
msgid "To Customers"
msgstr ""
msgstr "Hacia clientes"
msgctxt ""
"model:ir.action.act_window.domain,name:act_shipment_in_form_domain_all"
@ -1298,7 +1309,7 @@ msgstr "Albarán cliente"
msgctxt "model:ir.sequence,name:sequence_shipment_out_return"
msgid "Customer Return Shipment"
msgstr "Albarán devolución de cliente"
msgstr "Albarán devolución cliente"
msgctxt "model:ir.sequence.type,name:sequence_type_shipment_in"
msgid "Supplier Shipment"
@ -1470,7 +1481,7 @@ msgstr "Albarán devolución proveedor"
msgctxt "model:stock.shipment.in.return.assign.failed,name:"
msgid "Assign Supplier Return Shipment"
msgstr "Reservar albaranes de devolución de proveedor"
msgstr "Reservar albaranes devolución de proveedor"
msgctxt "model:stock.shipment.internal,name:"
msgid "Internal Shipment"
@ -2054,7 +2065,7 @@ msgstr "Albarán devolución proveedor"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Supplier Return Shipments"
msgstr "Albaranes proveedor devolución"
msgstr "Albaranes devolución proveedor"
msgctxt "view:stock.shipment.in.return:"
msgid "Wait"
@ -2146,7 +2157,7 @@ msgstr "Albarán devolución cliente"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Customer Return Shipments"
msgstr "Albaranes cliente devolución"
msgstr "Albaranes devolución cliente"
msgctxt "view:stock.shipment.out.return:"
msgid "Done"

View File

@ -4,15 +4,15 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:stock.forecast.complete:"
msgid "\"From Date\" should be smaller than \"To Date\"."
msgstr ""
msgstr "\"Desde de la data\" ha de ser més petit que \"Fins a la data\"."
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
msgid "Line quantity must be greater than the minimal quantity"
msgstr ""
msgstr "La quantitat de la línia ha de ser superior a la quantitat mínima."
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
msgid "Line quantity must be positive"
msgstr ""
msgstr "La quantitat de la línia ha de ser positiva."
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
msgid "Product must be unique by forecast"
@ -20,17 +20,19 @@ msgstr "El producte ha de ser únic en la previssió d'estocs."
msgctxt "error:stock.forecast:"
msgid "\"To Date\" must be greater than \"From Date\""
msgstr ""
msgstr "\"Fins a la data\" ha de ser més gran que \"Desde de la data\"."
msgctxt "error:stock.forecast:"
msgid ""
"Forecast \"%(first)s\" overlaps with dates of forecast \"%(second)s\" in the"
" same location."
msgstr ""
"La previsó \"%(first)s\" es solapa amb les dates de la pervisió "
"\"%(second)s\" a la mateixa ubicació."
msgctxt "error:stock.forecast:"
msgid "Forecast \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Heu de cancel·lar la previsió \"%s\" abans de ser eliminat."
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"

View File

@ -4,15 +4,15 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:stock.forecast.complete:"
msgid "\"From Date\" should be smaller than \"To Date\"."
msgstr ""
msgstr "\"Desde la fecha\" debe ser más pequeña que \"Hasta la fecha\"."
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
msgid "Line quantity must be greater than the minimal quantity"
msgstr ""
msgstr "La cantidad de la línea debe ser más grande que la cantidad mínima."
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
msgid "Line quantity must be positive"
msgstr ""
msgstr "La cantidad de la línea debe ser positiva."
msgctxt "error:stock.forecast.line:"
msgid "Product must be unique by forecast"
@ -20,17 +20,19 @@ msgstr "El producto debe ser único en la previsión de stocks."
msgctxt "error:stock.forecast:"
msgid "\"To Date\" must be greater than \"From Date\""
msgstr ""
msgstr "\"Hasta la fecha\" debe ser más grande que \"Desde la fecha\"."
msgctxt "error:stock.forecast:"
msgid ""
"Forecast \"%(first)s\" overlaps with dates of forecast \"%(second)s\" in the"
" same location."
msgstr ""
"La previsión \"%(first)s\" se solpa con las fechas de la previsón "
"%(second)s\" en la misma ubicación."
msgctxt "error:stock.forecast:"
msgid "Forecast \"%s\" must be cancelled before deletion."
msgstr ""
msgstr "Debe cancelar la previsión \"%s\" antes de borrar."
msgctxt "field:stock.forecast,company:"
msgid "Company"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "Lot is required for move of product \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "El lot es requerit pel moviment del producte \"%s\"."
msgctxt "field:product.template,lot_required:"
msgid "Lot Required"

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
msgctxt "error:stock.move:"
msgid "Lot is required for move of product \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "El lote es requerido para el movimiento del producto \"%s\"."
msgctxt "field:product.template,lot_required:"
msgid "Lot Required"

View File

@ -250,10 +250,6 @@ msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Final de full de treball"
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid ""
msgstr " "
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Començament de full de treball"

View File

@ -250,10 +250,6 @@ msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_end_date:"
msgid "Timesheet End"
msgstr "Fin de parte de trabajo"
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_lines:"
msgid ""
msgstr ""
msgctxt "field:timesheet.work,timesheet_start_date:"
msgid "Timesheet Start"
msgstr "Inicio de parte de trabajo"